(Unicamp) A experiência que comprovou a existência da partícula conhecida como bóson de Higgs teve ampla repercussão na imprensa de todo o mundo, pelo papel fundamental que tal partícula teria no funcionamento do universo. Leia o comentário abaixo, retirado de um texto jornalístico, e responda às questões propostas. Por alguma razão, em língua portuguesa convencionou-se traduzir o apelido do bóson como “partícula de Deus" e não "partícula Deus", que seria a forma correta. Folha de S.Paulo, 5 jul. 2D12, Caderno Ciência, p. 10.
a) Expüque a diferença sintática que se pode identificar entre as duas expressões mencionadas no trecho reproduzido: “partícula de Deus” e “partícula Deus”.
b) Explique a diferença de sentido entre uma e outra expressão em português.
Soluções para a tarefa
Respondido por
156
Olá!!! Bom Vamos lá!
a) Vamos prestar bastante atenção pois em “partícula de Deus”, -de Deus- será adjunto adnominal de partícula, ou seja, vai ser uma expressão que vai qualificar ou especificar o substantivo partícula . Já em “partícula Deus”, Deus é aposto e funciona como uma denominação de partícula. Mas , podemos ver que temos explicações diferentes para cada uma.
b) No primeiro caso, podemos entender “partícula que integra (ou que é parte de) Deus”; no segundo caso, entende-se “partícula que é Deus”
Espero ter ajudado!!!
a) Vamos prestar bastante atenção pois em “partícula de Deus”, -de Deus- será adjunto adnominal de partícula, ou seja, vai ser uma expressão que vai qualificar ou especificar o substantivo partícula . Já em “partícula Deus”, Deus é aposto e funciona como uma denominação de partícula. Mas , podemos ver que temos explicações diferentes para cada uma.
b) No primeiro caso, podemos entender “partícula que integra (ou que é parte de) Deus”; no segundo caso, entende-se “partícula que é Deus”
Espero ter ajudado!!!
Perguntas interessantes