Espanhol, perguntado por hemillycardoso2003, 9 meses atrás

TRADUZ POR FAVOOOR

TEXTO PARA AS QUESTÕES 2 E 3
Un argentino está leyendo Indignación, la últi-
ma novela de Philip Roth. No se ha fijado todavía
dónde se la tradujo, pero ya en las primeras pági-
nas sabe que aquí no fue. Lee, por ejemplo: "Qué
piel tan delicada para semejante chicarrón", y se
detiene en esta última palabra. Si el contexto no le
alcanza para encontrar un equivalente, la busca en
un diccionario general, donde encuentra que signi-
fica, "dicho de un niño o de un adolescente, muy
crecido y desarrollado". "Ah, claro, un chicarrón
es un grandulón", dice. Y sigue. Las otras (qué,
para, semejante) no "saltan" porque las emplea
habitualmente. Esa suma sutil de las palabras
conocidas y las que la mente trae para reemplazar
a las que le resultan extrañas, a las no habituales,
constituye el habla general de un país. La forma
en que las combinamos también marca las diferen-
cias. En Madrid, se afirma que algo hace ilusión.
Nosotros usamos hacer e ilusión, pero nunca las
combinamos así.​

Soluções para a tarefa

Respondido por AlanYLA
0

Resposta:

Um argentino está lendo Indignación, o último

O romance de Philip Roth. Ainda não corrigido

onde foi traduzido, mas já nas primeiras páginas

nas sabe que não estava aqui. Leia, por exemplo: "O que

pele tão delicada para tal chicarrón ", e

pára nesta última palavra. se o contexto não

o suficiente para encontrar um equivalente, ele procura em

um dicionário geral, onde você encontra o que significa

fica ", dito de uma criança ou adolescente, muito

crescido e desenvolvido. "" Oh, claro, um chicarrón

Ele é um grande homem ", diz ele. E continua. Os outros (o que,

para, semelhante) eles não "saltam" porque os usa

habitualmente. Essa sutil soma de palavras

conhecidos e aqueles que a mente traz para substituir

para aqueles que acham estranho, para o incomum,

constitui o discurso geral de um país. A forma

em que os combinamos também marca as diferenças

cias. em Madrid, diz-se que algo é emocionante.

Usamos do e ilusão, mas nunca

nós combinamos assim.

Respondido por mateus9312
0

Um argentino está lendo Indignación, o último

O romance de Philip Roth. Ainda não corrigido

onde foi traduzido, mas já nas primeiras páginas

nas sabe que não estava aqui. Leia, por exemplo: "O que

pele tão delicada para tal chicarrón ", e

pára nesta última palavra. Se o contexto não

o suficiente para encontrar um equivalente, ele procura em

um dicionário geral, onde você encontra o que significa

fica ", dito de uma criança ou adolescente, muito

crescido e desenvolvido. "" Oh, claro, um chicarrón

Ele é um grande homem ", diz ele. E continua. Os outros (o que,

para, semelhante) eles não "saltam" porque os usa

habitualmente. Essa sutil soma de palavras

conhecidos e aqueles que a mente traz para substituir

para aqueles que acham estranho, para o incomum,

constitui o discurso geral de um país. A forma

em que os combinamos também marca as diferenças

cias. Em Madrid, diz-se que algo é emocionante.

Usamos do e ilusão, mas nunca

nós combinamos assim

Perguntas interessantes