História, perguntado por emillycosta000pcj3o6, 1 ano atrás

Quais eram as dificuldades de lutero para traduzir a biblia?? Pra MANHÃ porrrr favorr !!!

Soluções para a tarefa

Respondido por Bbukes
3

Resposta:

Uma das grandes inovações na tradução de Lutero foi não ter feito a tradução pelo latim da Vugata. Lutero traduziu o seu Novo Testamento a partir da 2a edição do Novo Testamento grego publicado pelo humanista Erasmo de Roterdã (hoje essa edição é conhecida como Textus Receptus). Já para o Antigo Testamento, Lutero se utilizou de vários manuscritos do texto hebraico, língua que ele tinha maior dificuldade.

Não foi um trabalho simples. Lutero tinha um especial desejo de ser compreendido pelo homem mais simples. Ele dizia:

“Traduzir adequadamente é exprimir o sentido de uma língua estrangeira em seu próprio idioma. Procuro traduzir como as pessoas falam no mercado. Ao traduzir Moisés, eu o torno tão alemão que ninguém suspeitaria que ele foi um judeu.”

Ao traduzir, ele se perguntava: Como se diz isto em alemão? O leitor vai entender? Para isso, ele fazia visitas ao mercado e aos lugares onde estaria o homem simples. Diz-se que, enquanto traduzia o livro de Levíticos, visitou um açougue e pediu que o açougueiro lhe dissesse os nomes das partes de um cordeiro, a fim de que pudesse traduzir melhor os sacrifícios. Também, ao traduzir Apocalipse 21.18-21, pediu para ser levado ao palácio para verificar o nome das pedras preciosas que estavam cravadas na coroa.

Explicação:

Perguntas interessantes