Pedagogia, perguntado por sthepanyperfeita, 9 meses atrás

Você é tradutor-intérprete e foi contratado para traduzir um texto da língua portuguesa para a língua de sinais. Esse texto é da disciplina de Biologia, destinado a uma turma do ensino médio. Sabemos que na Biologia existem muitos termos específicos utilizados somente nessa disciplina; além disso, muitos termos ainda não têm um sinal na Libras. No dia marcado para a tradução, você foi até a instituição, no entanto você não teve acesso ao material com antecedência.

A partir dessa situação, responda: o que você faria para tentar contornar a situação e conseguir fazer a tradução?

Soluções para a tarefa

Respondido por marciamarisquerena
0

Resposta: ter na forma mais simples calma .

Explicação:

Respondido por ivanjunior0000
4

Resposta:

É necessário que os materiais didáticos, para serem traduzidos, sejam enviados ao tradutor-intérprete com antecedência. Isso porque o tradutor-intérprete precisa ler o texto com previamente, verificar se conhece todos os termos específicos e se esses termos têm sinais correspondentes. Caso não tenha ou ele desconheça o sinal, ele terá tempo de verificar com outros profissionais.

Além disso, ele precisa verificar a região onde está atuando, pois pode haver alguns sinais sinalizados de forma diferente. No caso de o tradutor-intérprete não ter acesso ao texto com antecedência, ele deverá fazer todo esse trabalho no momento da tradução, o que não é o ideal, tendo em vista os vários problemas que podem acontecer como mencionado acima.

O trabalho do tradutor-intérprete é fundamental, pois é ele o profissional responsável pela tradução e também pela interpretação de todo o material didático de uma língua para outra. Para que isso aconteça, é fundamental que toda a equipe trabalhe de forma colaborativa.

Perguntas interessantes