"Transbording", Luis Fernando Verissimo
Triste o país que tem vergonha da própria língua.
Fico pensando num corretor de imóveis tendo que mostrar, para compradores em potencial, um apartamento no edifício Golden Tower, ou similar, em algum lugar do Brasil.
– Isto é o que nós chamamos de “entrance”.
– “Entrance”?
– Ou “front door”. Porta da frente.
– Ah.
– Aqui temos o “living room” e o “dining room” conjugados. Ou “conjugated”. Por aqui, a “gourmet kitchen”. – “Kitchen” é...?
– Cozinha, mas nós não gostamos do termo. Isto aqui é interessante: é o que chamamos de “coffee corner”, onde a família pode tomar seu “breakfast” de manhã. A “gourmet kitchen” vem com todos os “appliances”, e o prédio tem uma “smart laundry” comunitária.
– O que é “smart laundry”?
– Não tenho a menor ideia, mas é o que está escrito no “flyer”. E passamos para o “corridor”, que leva ao “master bedroom”, ou “suíte”, em português. As camas podem ser “king size” ou “queen size”. Aqui temos o “closet”, que em português também é “closet”. E aqui temos esta “giant window”, que dá para o “garden” do prédio, e o “playground”. Você tem “kids”?
– O quê?
– “Kids”. Crianças.
– Ah. Não.
– O “garden” também tem uma “green walk”, que é uma trilha para passear entre as “trees and tropical plants”, e uma “infinity pool”, que é uma piscina que parece que está sempre transbordando, ou “transbording”. Além disto, claro, existe um “indoor pool”, que faz parte do “fitness center”. Ah, e se comprarem o apartamento, vocês automaticamente passam a fazer parte do “party club”, onde tem um “barbecue pit”.
– “Barbecue pit”?
– Churrasqueira. E podem usar o “working hub”, que eu também não sei o que é, mas com esse nome só pode ser coisa fina. – E a segurança...?
– Garantida dia e noite, ou “twenty-four/seven”.
– Porteiro?
– Sim, mas não chamamos de porteiro. Ele é um “hall concierge”.
– Tudo ótimo, mas não sei se vamos comprar o apartamento.
– Por que não?
– Ter que mostrar o passaporte, sempre, para entrar em casa... Sei não.
EXERCISES (usar o máximo de English possível)
1)Levante hipóteses: por que, possivelmente, o autor deu este título para a crônica? O que significa? Para ensinar os outros a fazer chimarrão significa se algum americano tentar fazer chimarrão
2)What is the text about? Explain.
3)What is your opinion about this?
4)Escreva sobre as reações dos possíveis compradores dos imóveis e os motivos pelos quais eles respondem daquela forma no texto.
5)Underline the English words and translate them.
6)Que outras palavras que você conhece são usadas em Portuguese pelo motivo semelhante ao do texto? O que significam?
7)Escreva um parágrafo curto comparando este texto com a ideia do vídeo sobre chimarrão, opinando a respeito dos assuntos.
Soluções para a tarefa
Respondido por
2
Não sei se é isso mais : "Transbording", Luis Fernando Verissimo Triste o país que tem vergonha da própria língua. Fico pensando num corretor de imóveis tendo que mostrar, para compradores em potencial, um apartamento no edifício Golden Tower, ou similar, em algum lugar do Brasil. – Isto é o que nós chamamos de “entrance”.
desenista:
oi
Perguntas interessantes
Português,
5 meses atrás
Inglês,
5 meses atrás
Biologia,
5 meses atrás
Matemática,
5 meses atrás
História,
5 meses atrás
Matemática,
10 meses atrás
Português,
10 meses atrás