Espanhol, perguntado por aswinxes, 1 ano atrás

Traduza o trecho 'Se acabó la rabia' do livro Montivideanos:
Aunque la piernadel hombre apenas se movía, Fido, debajo de la mesa, apreciaba grandemente esa caricia en los alrededores del hocico. Esto era casi tan agradable como recoger pedacitos de carne asada directamente de las manos del amo. Hacía ya dos años que, en contra de su vocación y de su contextura (patas gruesas y firmes, cogote robusto, orejas afiladas), Fido se había convertido en un perro de apartamento, condición que parecía avenirse mejor con los cuzcos afeminados, histéricos y meones, que desprestigiaban el segundo piso.

Soluções para a tarefa

Respondido por heveraldo99
0

Resposta:

tenha cuidado com os erros de digitação, ok?

Explicação:

Embora a perna do homem estivesse quase se mexendo, Fido, embaixo da mesa, apreciava muito aquela carícia em volta do focinho. Isso era quase tão bom quanto pegar pedaços de carne assada diretamente das mãos do mestre. Fazia dois anos desde então, contra sua vocação e sua textura (pernas grossas e firmes, pescoço robusto, orelhas afiadas), Fido tinha se tornado um cão de apartamento, uma condição que parecia ser mais adequada para cuzcos efeminados e histéricos. meones, que desacreditou o segundo andar.

Perguntas interessantes