Sobre a Tradução do texto de Marcos 2:13-17: E ele foi novamente para a beira do mar e toda a multidão ia a seu encontro e ele a ensinava. Enquanto caminhava, viu Levi, o filho de Alfeu, sentado na coletoria de impostos, e falou com ele: “Segue-me”. Ele levantou-se e o seguiu. Mais tarde, Jesus estava jantando na casa dele e muitos publicanos e judeus pecadores jantavam com Jesus e seus discípulos, pois eram muitos dentre eles os que o seguiam. Então os escribas dos fariseus, vendo que comia com judeus pecadores e publicanos, diziam aos seus discípulos: “Por que ele come com publicanos e judeus pecadores?” Ora, ouvindo Jesus a pergunta, responde a eles: “as pessoas fortes não têm necessidade de médico, e sim as doentes, eu não vim chamar justos, mas pecadores”. (Tradução do Prof. Zabatiero). ZABATIERO, Júlio Paulo Tavares Mantovani. Métodos de Estudos Bíblicos no Novo Testamento. Reimpressão 2018. A partir da tradução acima analise as notas do professor Zabatiero e assinale com (V) verdadeiro ou (F) falso. ( ) A expressão “judeus pecadores” é um termo usado pelos fariseus para identificar um grupo diferente dentre os judeus. ( ) A expressão “judeus pecadores” é viável, mesmo não tendo o termo “judeus” no texto grego, pois identifica mais claramente o grupo que estava com Jesus. ( ) O termo “pecadores” utilizado por Jesus na quarta citação não foi traduzido como Judeus pecadores. Isso se deve a intenção específica de apontar os gentios como pecadores. É correto o que se afirma em: Alternativas Alternativa 1: V, V, V Alternativa 2: V, V, F Alternativa 3: V, F, V Alternativa 4: F, V, V Alternativa 5: F, F, V
Soluções para a tarefa
Respondido por
3
Resposta:
V, F, V
Explicação:
Página 119 do livro de estudo.
sidneism1:
Também marquei esta
Perguntas interessantes
Matemática,
4 meses atrás
Matemática,
4 meses atrás
Biologia,
4 meses atrás
História,
4 meses atrás
História,
10 meses atrás
Matemática,
10 meses atrás