Inglês, perguntado por tvgameralvo456, 7 meses atrás

SO I KNOW I'M NOT CRAZY / ENTÃO EU SEI QUE NÃO SOU LOUCO

onde que fica o *que* na frase??

e a tradução está correta?

*se responder com tradutor já sabe né...


mnelemos: Na verdade amigo, visto que eu não consigo adicionar + uma resposta. A verdade é que fica subtendido a palavra "that" devido a cultura pop e avanço da linguagem inglesa em direção de uma linguagem + "digital". Mas na verdade a frase seria "So I know that I'm not crazy".
tvgameralvo456: não entendi essa cultura pop aí, pode me explicar pf?
mnelemos: Basicamente o crescimento da internet e a mudança de cultura intensa nos recentes anos, pelo menos nas minhas palavras, talvez alguém mais especializado nessa área de estudo possa te dar uma resposta melhor

Soluções para a tarefa

Respondido por Danielvidalmartins
1

R: O ''que'' não aparece, fica subtendido. Mas, nas traduções colocamos pra dar um sentido completo.

Sim está correta.

* No português também omitimos termos, mas conseguimos entender, então nada demais.*

Espero ter ajudado.


tvgameralvo456: ah sim, irmão. muito obrigado. pode dar um exemplo no português?
Danielvidalmartins: Sim! claro! Há no português duas figuras de lingugem que tratam de omissão: Zeugma e elipse. A elei2
Danielvidalmartins: Estava no PC aí a tela saiu...
Danielvidalmartins: *A elipse é a omissão direta de um termo: EX: A escova (de dentes) é usada para limpeza bucal. O zeugma é um tipo de elipse em que se omite um termo já mencionado: João cuidava da avó, Maria (cuidava) do avô.*
tvgameralvo456: Obrigado!
Perguntas interessantes