ENEM, perguntado por pedrosuarez6138, 8 meses atrás

Sim, estou me associando à campanha nacional contra os verbos que acabam em "ilizar". Se nada for feito, daqui a pouco eles serão mais numerosos do que os terminados simplesmente em "ar". Todos os dias os maus tradutores de livros de marketing e administração disponibilizam mais e mais termos infelizes, que imediatamente são operacionalizados pela mídia, reinicializando palavras que já existiam e eram perfeitamente claras e eufônicas.
A doença está tão disseminada que muitos verbos honestos, com currículo de ótimos serviços prestados, estão a ponto de cair em desgraça entre pessoas de ouvidos sensíveis. Depois que você fica alérgico a disponibilizar, como você vai admitir, digamos, "viabilizar"? É triste demorar tanto tempo para a gente se dar conta de que "desincompatibilizar" sempre foi um palavrão.
FREIRE, Ricardo. Complicabilizando. Época, ago. 2003. Com base no texto, é correto afirmar:
(A) A "campanha nacional" a que se refere o autor tem por objetivo banir da língua portuguesa os verbos terminados em "ilizar".
(B)O autor considera o emprego de verbos como "reinicializando" (L. 7) e "viabilizar" (L. 13) uma verdadeira "doença".
(C) A maioria dos verbos terminados em "(i)lizar", presentes no texto, foi incorporada à língua por influência estrangeira.
(D)O autor, no final do primeiro parágrafo, acaba usando involuntariamente os verbos que ele condena.
(E) Os prefixos "des" e "in", que entram na formação do verbo "desincompatibilizar" (L. 14), têm sentido oposto, por isso o autor o considera um "palavrão"


sameshimadaniel8: Alternativa c

Soluções para a tarefa

Respondido por silvathiagoantonio
22

Letra C, a maioria dos verbos terminados em "(i)lizar", presentes no texto, foi incorporada à língua por influência estrangeira.

Nessa questão o argumento utilizado pelo autor é de que aqueles verbos em -ilizar seriam, o mais das vezes, traduções ruins de termos em inglês.

Nesse contexto podemos pegar algumas palavras em inglês e ver as possíveis traduções, como por exemplo:

- a palavra "initialize" , traduzida como inicializar ao invés de iniciar.

- a palavra "operationalize", traduzida como operacionalizar e sem equivalentes em portugueses na tradução direta.

Perguntas interessantes