Sei que ainda existem alguns leitores, céticos de carteirinha, que juram que as mensagens furibundas que analiso aqui são pura invenção deste seu criado. Mal sabem eles que da missa não viram nem a metade, pois a maior parte nem merece resposta. Agora, nosso luso-argentino é ave de outra plumagem. Alguma coisa do tanto que já escrevi não lhe caiu muito bem, e lá veio ele: "Excelentíssimo senhor "professor???" Oiça uma coisa, ó grande ídolo da língua de Camões!!!, ó Maradroga do Brasiguês!!! Eu infelizmente nasci na Argentina, mas sendo eu flho de portugueses, fz o trâmite de atribuição da nacionalidade portuguesa e hoje sou mais um português no mundo. Eu ouvi a língua portuguesa desde o meu nascimento, mesmo vivendo eu na "grande" Argentina, ao pé do "grande" Brasil, pois na minha casa falava-se só Português, o verdadeiro Português, o original, o Português de Camões e não o Português do Pelé. "O que os senhores falam lá no Brasil não é Português. O Brasil tem deixado de ser um país lusófono desde a sua independência; a língua ofcial do Brasil é o Brasiguês, que é o Português espanholado. O que Portugal não fez em mais de mil anos tendo a Espanha como único país limítrofe, os senhores brasileiros fzeram-no em apenas 200 anos. Na Argentina também não se fala Espanhol – a Argentina fez com a língua espanhola o mesmo que os senhores do Brasil fzeram com o belo Português lusitano. Com isto quero dizer que na Argentina também falam um dialeto do Espanhol, o Argentinhol, produto do Espanhol italianizado e abrasileirado. Seria bom que na Argentina se falasse outra vez o Quíchua e no Brasil o Tupi, pois assim deixariam de estragar a língua dos outros. Lembre sempre que as línguas são como as autopeças dos carros – a original sempre é melhor e dura mais. Que tal? Convenhamos que é um discurso delirante, uma mistura de ideias linguísticas estapafúrdias que não valem o trabalho de refutar. O gajo parece dominado por uma rede de preconceitos xenófobos e por um grande sentimento de inferioridade, mas escreve bem e tem um inegável senso de humor, o que não é pouca virtude, hoje em dia. Não costumo rir das loucuras alheias (já que com as minhas eu procuro conviver em certa paz), mas desta vez, confesso, achei tão divertido queresolvi publicar.MORENO, Cláudio. In: Zero Hora, 29/03/2014. A discussão empreendida sobre as diferenças dos idiomasna Europa e na América nos convida a uma reflexão sobre alinguagem e seus usos, a partir da qual compreende-se queA os ameríndios são os responsáveis pelas mudançaslinguísticas ocorridas rapidamente na América.B os idiomas originais apenas se localizam no país que lhedão nome - o português em Portugal; o espanhol, na Espanha.C o julgamento distinto das diversas variantes linguísticasestá associado a preconceitos socioculturais.D as gerações têm a tradição de perpetuar o comportamentolinguístico, alterando pouco a língua.E o mundo contemporâneo exige rápida inovação dovocabulário das línguas, principalmente na América.
Soluções para a tarefa
Respondido por
0
C) o julgamento distinto das diversas variantes linguísticas está associado a preconceitos socioculturais
> O professor está analisando um depoimento dado por uma pessoa sobre as mudanças que os idiomas português e espanhol sofreram na América.
Segundo essa pessoa, os brasileiros não falam o português original de Portugal, mas sim um "brasilguês" (português abrasileirado).
Da mesma forma que os argentinos não falam o espanhol da Espanha, mas sim um "argentinhol" (espanhol de jeito argentino).
Segundo o professor, isso é "uma mistura de ideias linguísticas estapafúrdias que não valem o trabalho de refutar. O gajo parece dominado por uma rede de preconceitos xenófobos e por um grande sentimento de inferioridade..."
Perguntas interessantes
Geografia,
7 meses atrás
Biologia,
7 meses atrás
Matemática,
7 meses atrás
ENEM,
10 meses atrás
ENEM,
10 meses atrás
Matemática,
1 ano atrás