Inglês, perguntado por Vanessabianca1, 9 meses atrás

Qual seria a melhor tradução para"dauer-like", nesta frase: "As in th free-living Caenorhabditis elegans, steroid hormone-like dafachronic acids induced recovery of the dauer-like iL3 in parasitic."

Soluções para a tarefa

Respondido por rafaghn
0

tive que pesquisar que só pra poder entender isso aí kkkkkkkkkk, mas não achei nenhuma tradução em br pra "dauer".

pelo que eu vi, "dauer" é um estágio de desenvolvimento de certos tipos de nematodo (nematódeos), quando eles estão na forma de larva, quando atingem esse estágio "dauer" eles exibem durabilidade aumentada.

pelo que entendi deve ter várias espécies diferentes de nematódeos, e nem todos tem essa fase no ciclo de vida deles.

nematódeos pelo que entendi é um tipo de parasita, no formato de uma minhoca, mas acho que seja muito pequeno/microscópico, creio que não seja visível a olho nu.

"dauer-like" seria tipo "tipo dauer", "estilo dauer", "de dauer". Mas vendo o texto que tu colocou, a tradução que ficaria melhor seria tipo "que atingiu o estado dauer"

steroid hormone-like dafachronic acids induced recovery of the dauer-like iL3 in parasitic = ácidos dafachronicos estilo hormônio esteróide induzem a recuperação de IL3 que atingiram o estado dauer nos parasitários.

IL3 pelo que vi parece ser um dos estados de evolução de um nematodo, no texto tá falando que esses ácidos induzem a recuperação desses parasitas quando eles estão no estágio IL3 e atingiram o estado dauer na sua evolução.

Perguntas interessantes