Inglês, perguntado por danipecegueiro6614, 1 ano atrás

Qual o objetivo do estrangeirismo???


analurezendealp8dio4: Qual objetivo ou qual significado?

Soluções para a tarefa

Respondido por Eliasneto2018
4
Existem alguns pontos controversos quando o assunto é a língua. Entre os diversos pontos que geram discussões acaloradas entre os linguistas está o estrangeirismo. Verdade é que os empréstimos linguísticos nem sempre são vistos com bons olhos, muitos estudiosos acreditam que eles podem ameaçar a soberania da língua portuguesa, bem como empobrecer e dificultar a comunicação, função primordial da linguagem.
Bom, diante de tantas polêmicas, o sítio de Português preparou uma listinha sobre tudo que você precisa saber sobre estrangeirismo. O que é? Para que serve? Ele realmente coloca em risco nossa língua portuguesa? Boa leitura, bons estudos!
Tudo que você precisa saber sobre estrangeirismo
1. O que é estrangeirismo?
O estrangeirismo é o emprego de palavras, expressões e construções alheias ao idioma tomadas por empréstimos de outra língua. Vocábulos oriundos de outras línguas são incorporados por meio de um processo natural de assimilação de cultura ou ainda por conta da proximidade geográfica com regiões cujos idiomas oficiais sejam outros. Sendo assim, podemos dizer que o estrangeirismo é um fenômeno linguístico orgânico, isto é, ele acontece de maneira espontânea e, quando menos percebemos, estamos utilizando empréstimos linguísticos para nos referir a objetos e ideias.
2. O estrangeirismo não coloca em risco a soberania da língua portuguesa:
Alguns estudiosos, sobretudo os tradicionalistas, veem o estrangeirismo como uma ameaça à língua portuguesa, um patrimônio cultural imaterial do Brasil. Contudo, é preciso cautela antes de afirmarmos que os empréstimos linguísticos causam prejuízos ao idioma oficial de um país. É absurdo o mito que corre por aí com ares de verdade de que, de repente, todos substituiremos o português pelo inglês, idioma que mais vocábulos empresta ao português na atualidade.
O estrangeirismo é um fenômeno social e, para que você entenda melhor o que isso significa, podemos comparar a língua à vestimenta: assim como as roupas, os comportamentos linguísticos da sociedade seguem a moda da época. Se até algum tempo atrás era comum dizer que uma garota era um “broto” e que um garoto era um “pão”, hoje não mais, pois “broto” e “pão” tornaram-se expressões obsoletas, como é obsoleta a expressão calças boca de sino, atualmente chamadas de calças flare, já que estamos falando sobre empréstimos linguísticos. Essa comparação nos diz que interações sociais, econômicas, culturais e políticas refletem de maneira considerável os comportamentos linguísticos, portanto, conclui-se que, diante da tradição, isto é, da língua portuguesa, o estrangeirismo é apenas uma “nuvem passageira”.
3. Se os estrangeirismos podem ser comparados aos modismos, por que existem empréstimos que se consagraram na língua portuguesa?
Muitos empréstimos linguísticos incorporaram-se de maneira indelével ao nosso vocabulário, isso é inquestionável. Contudo, isso não quer dizer que estamos deslegitimando o argumento defendido no tópico 2, mas apenas relativizando a questão, afinal de contas, quando o assunto é a língua, generalizações não são permitidas. Ao longo da história tomamos emprestados vocábulos de muitos idiomas. Se hoje em dia o inglês é quem mais nos empresta palavras, no início do século XX, por exemplo, o francês era quem dava as cartas por aqui. Algumas palavras desse idioma o tempo levou de nosso vocabulário, enquanto outras foram tão bem recebidas e assimiladas que fica difícil acreditar que não são nossas. Quer alguns exemplos? Veja a listinha abaixo:
abajur – abat-jour
balé – ballet
batom – bâton
Sutiã – soutien
Toalete – toilette
Você deve ter percebido que as palavras que hoje usamos não preservaram suas formas originais, e isso se deve ao processo de aportuguesamento vocabular. Outras, no entanto, conservaram a grafia original, deixando claro que são “intrusas” em nosso léxico. Veja alguns exemplos:
Backup
Hardware
Software
Pen drive
Check-in
Design
A maioria dos termos acima pertence a um mesmo campo semântico, isto é, faz referência ao universo da informática e ainda não possui correspondentes à altura na língua portuguesa. Por ainda não termos conseguido substituí-los sem que houvesse perda de significação e expressividade, preferimos, ainda que inconscientemente, preservar a “matriz”. Se eles serão consagrados em sua forma original, só o tempo e os falantes, responsáveis por definir o que fica e o que deve ser descartado, dirão.

Perguntas interessantes