Quais os sentidos de phrasal verb give in?
Soluções para a tarefa
Resposta:
A melhor tradução é "ceder."
Explicação:
Algumas pessoas usam dizem que é "desistir," mas "give in" supõe alguma pressão que fez essa pessoa desistir de alguma coisa. Além disso, "give in" funciona para objetos também. Por isso creio que "ceder" é melhor. Mas o importante é que você entenda o sentido, não a tradução.
Exemplos:
"He wouldn't stop asking for that toy, so I just gave in."
(Ele não parava de pedir aquele brinquedo, então eu só desisti.)
"We kept hitting that wall until it finally gave in!"
(Nós ficamos batendo naquela parede até ela ceder!)
No lugar de "desistir" e "ceder," poderiam ter sido usadas outras palavras, sim. Mas o importante é que, no inglês, o phrasal verb foi usado da seguinte forma: havia uma pressão (o menino pedindo o brinquedo ou as pessoas batendo na parede) e o objeto dessa pressão cedeu (a mãe comprou o brinquedo e a parede caiu).