Preciso de tradução para este poema. Sem que seja de tradutores online.
POEMA ---> The World
Christina Rossetti, 1830 - 1894
By day she woos me, soft, exceeding fair:
But all night as the moon so changeth she;
Loathsome and foul with hideous leprosy
And subtle serpents gliding in her hair.
By day she wooes me to the outer air,
Ripe fruits, sweet flowers, and full satiety:
But through the night, a beast she grins at me,
A very monster void of love and prayer.
By day she stands a lie: by night she stands
In all the naked horror of the truth
With pushing horns and clawed and clutching hands.
Is this a friend indeed; that I should sell
My soul to her, give her my life and youth,
Till my feet, cloven too, take hold on hell?
Soluções para a tarefa
Respondido por
5
Por dias ela me envolve, suave, excendendo justa:
Mas toda noite como a lua muda ela;
repugnante e sujo junto a horrivel morféia;
E as serpetes sutis delisando em seus cabelos;
Por dias ela me envolve, para o ar exterior;
Frutos maduros, doces flores, e a saciedade completa;
Mas atraves da noite, uma besta ela sorri para mim;
Um mostro muito vazio de amor e pagador;
Por dias ela levanta mentiras; de noite ela levanta
Em todo esse horror nu da verdade
Como puxando chifres e maõs agarradas e apertadas
Ele é um amigo de fato; que eu deveria vender
Minha alma a ela, de minha vida e juventude
Até meus pés, tecido tambem, segure o inferno
Mas toda noite como a lua muda ela;
repugnante e sujo junto a horrivel morféia;
E as serpetes sutis delisando em seus cabelos;
Por dias ela me envolve, para o ar exterior;
Frutos maduros, doces flores, e a saciedade completa;
Mas atraves da noite, uma besta ela sorri para mim;
Um mostro muito vazio de amor e pagador;
Por dias ela levanta mentiras; de noite ela levanta
Em todo esse horror nu da verdade
Como puxando chifres e maõs agarradas e apertadas
Ele é um amigo de fato; que eu deveria vender
Minha alma a ela, de minha vida e juventude
Até meus pés, tecido tambem, segure o inferno
Perguntas interessantes