Português, perguntado por jomabiou0xnt, 1 ano atrás

Olívio Wood chegara. Carregava uma grande caixa de madeira debaixo do braço. [...]
Ele abriu a caixa. Dentro havia quatro bolas de tamanhos diferentes.
– Certo – disse Olívio. – O quadribol é muito fácil de entender, mesmo que não seja fácil de jogar. Tem sete jogadores de cada lado. [...]
– Esta bola se chama goles - explicou Olívio. – Os artilheiros atiram a goles um para o outro e tentam metê-la em um dos aros para marcar um gol. Dez pontos todas as vezes que a goles passa por um dos arcos.
[...]
– Então é como um basquete com seis cestas e vassouras, não é?
– O que é basquete? – perguntou Olívio, curioso.
– Deixa pra lá - disse Harry na mesma hora. [...] E essas [bolas] para que servem?
[...]
– Essas duas aqui são os balaços. [...] Os balaços voam pelo ar tentando derrubar os jogadores das vassouras. É por isso que tem dois batedores em cada time. [...] A função deles é proteger o time dos balaços e tentar rebatê-los para o outro time. [...]
Olívio meteu a mão no caixote e tirou a quarta e última bola. Comparada com a goles e os balaços, era pequenininha, mais ou menos do tamanho de uma noz. Era de ouro polido e tinha asinhas de prata que se agitavam.
– Esta é o pomo de ouro, e é a bola mais importante de todas. É muito difícil de se apanhar porque é veloz e pouco visível. A função dos apanhadores é agarrá-la. Eles têm que se meter entre os artilheiros, batedores, balaços e a goles para agarrá-lo antes do apanhador do time contrário, porque o apanhador que agarra o pomo ganha para o seu time mais cento e cinquenta pontos, o que praticamente lhe dá a vitória [...] – explicou Olívio.

No texto, a tradutora Lia Wyler consegue manter fidelidade ao transpor para o português do Brasil a obra de J. K. Rowling. A tradutora se utiliza de recursos que a língua portuguesa oferece, criando palavras, como ocorre em

a) "basquete", constituindo abreviação do termo inglês "basketball".
b) "quadribol", combinação de termos para indicar jogo de quatro bolas.
c) "pra", construção imitadora da agilidade do andamento da linguagem falada.
d) "gol", incorporação e adaptação do termo "goal", originário da língua inglesa.
e) "Olívio Wood", constituindo hibridismo na fusão entre termos do português e do inglês.

Soluções para a tarefa

Respondido por SidineiHenrique
17

b) "quadribol", combinação de termos para indicar jogo de quatro bolas.

Respondido por makmorales
45

A tradutora se utiliza de recursos que a língua portuguesa oferece, criando palavras, como ocorre em "quadribol", combinação de termos para indicar jogo de quatro bolas; expressão criada por ela.

Podemos afirmar que a tradutora Lia Wyler consegue manter fidelidade ao traduzir para o português do Brasil a obra de J. K. Rowling, originalmente produzida na língua inglesa.

Letra B.

Abraços!

Perguntas interessantes