Português, perguntado por elizaamaro, 11 meses atrás

Observe a letra de uma canção do folclore brasileiro, coletada em Minas Gerais:

Vamos dar a despedida
Como deu o sabiá
Foi voando, foi dizendo
Até logo, adeus sinhá
Vamos dar a despedida
Como deu o gaturamo
Voando de galho em galho
Pulando de ramo em ramo
Vamos dar a despedida
Como deu triste rolinha
Foi voando, foi dizendo
"Que será da vida minha?"

glossário
Gaturamo: tipo de pássaro.

Vários cantores. Despedida. In: Cantos de vários cantos (CD), Gravadora Teca Oficina de Música, 1999.

Cada estrofe é formada de quatro versos de sete sílabas, com rima no segundo e no quarto. Suponha a seguinte paráfrase da terceira estrofe:

Vamo-nos despedindo,
Do mesmo modo que a rolinha tristonha fez
Foi batendo asas e dizendo
O que seria da sua vida

a) Sob o ponto de vista do sentido, há grandes diferenças entre a paráfrase e o texto original?

b) No que se refere à função poética, pode-se dizer o mesmo a respeito do sentido da paráfrase?

Soluções para a tarefa

Respondido por matheusalvesrocha06
6

Resposta:

a) É claro que um texto não traduz o outro com inteira equivalência. Apesar disso, pode-se dizer que a paráfrase traduz com muita aproximação o sentido do trecho original.

b) Os efeitos sonoros (rimas, número de sílabas, ritmo, pausas) foram completamente alterados. A citação em discurso direto passou a ser feita em discurso indireto, perdendo a vivacidade e o efeito de verdade. Palavras expressivas foram trocadas. O pronome minha (“vida minha”), posto depois do substantivo, além de rimar com rolinha, possuía uma carga muito mais expressiva. Essas alterações, embora não tenham interferido muito no sentido, afetaram radicalmente o efeito poético do texto.

Respondido por alunababs
8

Resposta:

plurall

Explicação:

a) É claro que um texto não traduz o outro com inteira equivalência. Apesar disso, pode-se dizer que a paráfrase traduz com muita aproximação o sentido do trecho original.

b) Os efeitos sonoros (rimas, número de sílabas, ritmo, pausas) foram completamente alterados. A citação em discurso direto passou a ser feita em discurso indireto, perdendo a vivacidade e o efeito de verdade. Palavras expressivas foram trocadas. O pronome minha (“vida minha”), posto depois do substantivo, além de rimar com rolinha, possuía uma carga muito mais expressiva. Essas alterações, embora não tenham interferido muito no sentido, afetaram radicalmente o efeito poético do texto.

Perguntas interessantes