História, perguntado por analuciambrosio, 3 meses atrás

"Lourenço se propôs a traduzir toda a Bíblia a partir dos textos originais em grego e da Septuaginta, tradução grega da Bíblia hebraica feita por sábios judeus no século III a.C. para atender a comunidade judaica dispersa pela bacia do Mediterrâneo.A tradução de Lourenço busca ser fiel ao texto original, encontrar em português o equivalente exato para cada vocábulo grego, sem se importar com as implicações teológicas de suas escolhas."



O texto fala de uma nova tradução do Novo Testamento do grego para o português. Com esse contexto em mente, avalie as afirmativas

I. A Septuaginta é uma tradução considerada herética uma vez que desvirtuou o sentido do texto hebraico e solucionar este problema é o objetivo da nova tradução de Lourenço.

II. Toda tradução de texto sagrado envolve fatores complexos como a tensão entre história, filologia, teologia e filosofia, como mostra bem a nova tradução da Septuaginta de Lourenço.

III. A Septuaginta é uma das mais importantes traduções do Antigo Testamento, junto da Vulgata, primeira tradução latina do texto bíblico.

IV. A organização, tradução e estabilização do texto bíblico obedece a critérios outros que não os meramente teológicos e/ou filológicos, como a praticidade da leitura e compreensão.

Com base neste contexto, assinale a alternativa CORRETA:

Soluções para a tarefa

Respondido por vitomanoeli
0

A Septuaginta era o meio pelo qual os apóstolos bíblicos realizavam suas pregações em grego. De início, a igreja utilizava a linguagem grega, mas posteriormente, passou ao latim, com a Vulgata, no século IV—V, assim como nos indica a afirmativa III.

A tradução grega converteu os gregos, a latina, os romanos

Antes de tudo, tradução não é um termo que cabe de hebraico a grego, ou de hebraico a latim. Podemos chamar interpretação, ou adaptação, pois o hebraico, assim como o chinês, o gregoriano, o armênio, possuem regras gramaticais e expressivas próprias, então uma tradução retiraria o sentido dos textos.

Visto que as línguas como hebraico não possuem alfabeto, como o grego e o latim, torna-se impossível a tradução, como seria do espanhol ao português. Entretanto, podemos dizer que um exegese interpretativa torna possível uma adaptação de uma língua a outra, uma vez que o texto e o sentido não se perdem.

Para lermos mais sobre a Septuaginta: https://brainly.com.br/tarefa/22833719

#SPJ1

Perguntas interessantes