Inglês, perguntado por elianzoziasp8mrr7, 11 meses atrás

It took the death of hope to let you go

"It took the death" queria que alguem me explicasse essa parte da frase,oq ela é?pq eu tentei traduzir ao pé da letra mas nao fez sentido algum

Soluções para a tarefa

Respondido por alineonline
2

Traduções ao pé da letra geralmente não fazem sentido.

Você separou mal os sintagmas. Tentou entender o que é "took of death".

Deveria ter olhado "O que é took?" e "O que é death of hope?"


Deixar você ir me fez perder a esperança.


"deixá-lo ir" no sentido de romper os laços afetivos.

Perguntas interessantes