Inglês, perguntado por mcsdredf, 6 meses atrás

INGLÊS:

ATIVIDADE: Leia as expressões abaixo e depois pesquise mais DOIS exemplos com cada expressão.

Expressões :
“Once in a blue moon" Se você traduzir para “uma vez na lua azul”, provavelmente a expressão não fará nenhum sentido. ...

“Piece of cake" ...

Você já ouviu alguém dizer que “Deus ajuda quem cedo madruga” ou que “Quem não chora, não mama.” Já pensou em traduzir essas expressões para outros idiomas? Pois bem, se você o fizer ao “pé da letra” e falar para um nativo, ele provavelmente não vai entender nada. Assim como em português, existem algumas expressões em inglês.

Elas são chamadas de expressões idiomáticas e, normalmente, só fazem sentido na língua de origem mesmo. Por envolverem também elementos culturais, não adianta traduzi-las. Para tentar falar como ou com um nativo a cada idioma que você aprende, será necessário pesquisar e conhecer as principais expressões usadas no dia a dia.

Veja aqui algumas das mais usadas no inglês.

"Once in a blue moon"
Se você traduzir para “uma vez na lua azul”, provavelmente a expressão não fará nenhum sentido. Entretanto, "blue moon" é um fenômeno conhecido pelos americanos, que se refere à lua mesmo, e acontece a cada dois anos. Assim, eles utilizam "once in a blue moon" para se referir a algo que acontece de vez em quando, raramente. Em português, provavelmente usaríamos: “uma vez na vida, outra na morte.”

"I hear you"
Dependendo do contexto em que é usada, essa expressão não pode ser interpretada como simplesmente “estou te ouvindo”. Ela é usada como uma forma de dizer “saquei”, “sei como é”, “pois é”. Em português, poderíamos usar qualquer uma dessas. Quer um exemplo: “I wish I could change my life” “I hear you. Me too.”. “Eu queria mudar de vida” “Sei como é, eu também”.

"Tell somebody off"
Quando você diz que alguém "told you off" (told é o passado de tell), você quer dizer que a pessoa te “deu uma bronca”, “fez um sermão”, “falou um monte”.exemplo: “My boss told me off because I forgot to call a costumer”. “Meu chefe falou um monte porque me esqueci de ligar para um cliente”.

"Piece of cake"
Não, a expressão não se refere a um pedaço de bolo, por isto não tem sentido se traduzirmos dependendo de onde, em que contexto é usada. Em uma doceria, ela provavelmente teria sentido literal. Mas, em outras situações do dia a dia, "piece of cake", pode ser entendido como algo muito fácil, “moleza”, como nós diríamos em português. Exemplo: “This exercise is a piece of cake” “Esse exercício é muito fácil.”

“Fat chance”
“Uma chance gorda?”. Não, a “fat chance” não tem nada a ver com sobrepeso. Essa expressão é usada para referir-se a uma chance mínima, algo que dificilmente vai acontecer. exemplo: “He thinks he will be the president of the company. Fat chance”. “Ele pensa que será o presidente da empresa. As chances são mínimas.”

“My bad”
No caso desta expressão, o significado se aproxima do literal, já que, em português, poderíamos substituir a expressão tranquilamente por um “foi mal”. Trata-se de uma maneira informal de pedir desculpas, quando você percebe que fez algo que não foi legal. Quer um exemplo: “You broke my favorite glass” "My bad". "Você quebrou meu copo favorito" "Foi mal".

“Under the water”
Talvez você pense: como será que, quem diz isso consegue falar, já que está “debaixo d'água”. Entretanto, a expressão não tem sentido literal, e poderia ser substituída em português por “na fossa” ou "no fundo do poço". "To be under the water" quer dizer que a pessoa está muito triste.

“What's up?”
"What's up?" quer dizer "E aí?". É uma maneira bastante informal de cumprimentar e perguntar se está tudo bem

Soluções para a tarefa

Respondido por kindalucasj
1

Resposta:

Exemplo 1: "Out of the blue"

- I had an idea out of the blue (Eu tive uma ideia do nada/inesperadamente)

Exemplo 2: "when pigs fly"  

- I wil date you when pigs fly (Eu vou namorar você no dia de são nunca)

Explicação:

- OUT OF  THE BLUE: ao pé da letra a tradução seria "fora do azul", mas significa algo como "do nada" ou "inesperadamente".  

- WHEN PIGS FLY: ao pé da letra a tradução seria "quando os porcos voarem". Ou seja, a pessoa faria algo só quando os porcos voarem. Mas o sentido pro português pode ser "no dia de são nunca", porque os porcos de fato nunca vão voar.

Perguntas interessantes