Português, perguntado por andree6363636633, 6 meses atrás

(Fac. Santo Agostinho BA)
O inglés do Tarzan
Há dias, quando o ator Peter Fonda morreu, um veículo publicou uma declaração de sua imă, Jane Fonda. Ela dizia estar arrasada com a
morte de seu irmãozinho de coração doce". Não sou diabético, mas essa imagem pode ter alterado meu nivel de glicose, e só um
exercicio intelectual me levou a concluir que Jane devia estar se referindo a seu "little sweetheart brother - seu irmãozinho querido" ou,
amorosamente, 'namoradinho".
Pérolas equivalentes, frequentes no noticiário, são "plant" (fábrica) por planta, "library" (biblioteca) por livraria, "argument" (discussão) por
argumento, "appointment" (encontro) por apontamento e realize" (concluir) por realizar
Os erros, hoje, vêm até nos melhores livros. "We're in business" (agora vai ou vamos nessa) se tornou "estamos no negócio". "My
gentleman friend" (o "coronel' ou o senhor que me ajuda') passou a ser "meu cavalheiro amigo". E 'we were drinking buddies" (nos
éramos colegas de copo) transmutou-se no hilário "estávamos bebendo umas Buddies".
Mas estamos avançando rumo à condição de 51° estado americano. A velha "vaquinha" tomou-se "crowdfunding". Aleatório é "randômico".
Gostar de alguém é "dar um match". Estar a fim é ter um crush". E uma palavra já incorporada ao léxico, delivery', não se limita mais à
entrega em domicilio da pizza pelo motoboy. Assim como em inglês, estendeu-se - em português - a cumprir ou deixar de cumprir
alguma coisa: "Fulano era uma grande promessa, mas não entregou o que se esperava dele".
Pela abundancia de inglês em nossas placas, fachadas e camisetas, era como se o falássemos tão bem quanto os alemães. Que nada
Pela avaliação internacional, somos tão monoglotas quanto os russos. [...]
CASTRO, Ruy. O inglés do Tarzan. Folha de S.Paulo. Disponível em: ingles-do-tarzan.shtml>
Acesso em: 18 set. 2019. (Fragmento)
A forma como o autor aborda o tema e organiza as ideias é reveladora da intencionalidade comunicativa do texto, ou seja, evidencia as
funções que a linguagem assume.
Nesse sentido, verifica-se que, na crônica, predomina a função
a) apelativa, pois o autor busca persuadir o leitor a mudar a forma como usa o idioma inglés.
b) emotiva, porque ocorre a expressão de um ponto de vista particular do autor sobre o ma
c) metalinguistica, já que o autor faz uma reflexão crítica sobre a própria linguagem ao longo do texto.
d) poética, pelo fato de o texto centrar-se no processo de estruturação das frases em inglês e português
e) referencial, uma vez que há o objetivo de informar sobre casos reais de uso inadequado do inglês.


JoaoLucas657: voce nao respondeu amigo

Soluções para a tarefa

Respondido por julianahtafofinha
6

Resposta:

Explicação:

Perguntas interessantes