definicao ideomaticas em espanhol
Soluções para a tarefa
Resposta:
1) Al dedillo: de cor e salteado
Pregunta lo que quieras. Me sé al dedillo la lección. = Pergunte o que quiser. Sei a lição de cor e salteado.
2) ¿A santo de qué? : por que cargas d’água?
¿ A santo de qué saliste sin decir adiós? = Por que cargas d’água você foi embora sem se despedir?
3) Buscarle cinco pies al gato (literalmente, “procurar cinco pés no gato”): procurar chifre em cabeça de cavalo
Mejor no buscarle cinco pies al gato… = Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.
4) Con pelos y señales (expressão que vem do jargão policial; significa, literalmente, “com cabelos e sinais”): em todos os detalhes, tintim por tintim
Contó com pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou timtim por timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa
5) Cuando las gallinas meen (literalmente, “quando as galinhas fizerem xixi”): no dia de São Nunca
Sí, que te dejaré conducir mi coche… ¡Cuando las gallinhas meen! = Claro que deixarei você dirigir meu carro… no dia de São Nunca!
E mais…
6) Dar gato por liebre: vender gato por lebre
¡Yo quiero un pastel de chocolate! ¡ No me des gato por liebre! = Eu quero um bolo de chocolate! Não venha me vender gato por lebre!
7) Decirle a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos “i”s
¡Ahora que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora que estamos frente a frente, vamos botar os pingos nos “i”s!
8) Estar a dos velas (literalmente, “estar a duas velas”): estar sem dinheiro, estar “duro”(a)
Ella suele estar a dos velas cuando está acabando el mes. = Ela costuma estar dura quando o mês está
Resposta:
Al dedillo: de cor e salteado
1)Pregunta lo que quieras. Me sé al dedillo la lección. = Pergunte o que quiser. Sei a lição de cor e salteado.
2) ¿A santo de qué? : por que cargas d’água?
¿ A santo de qué saliste sin decir adiós? = Por que cargas d’água você foi embora sem se despedir?
3) Buscarle cinco pies al gato (literalmente, “procurar cinco pés no gato”): procurar chifre em cabeça de cavalo
Mejor no buscarle cinco pies al gato… = Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.
4) Con pelos y señales (expressão que vem do jargão policial; significa, literalmente, “com cabelos e sinais”): em todos os detalhes, tintim por tintim
Contó com pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou timtim por timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa
5) Cuando las gallinas meen (literalmente, “quando as galinhas fizerem xixi”): no dia de São Nunca
Sí, que te dejaré conducir mi coche… ¡Cuando las gallinhas meen! = Claro que deixarei você dirigir meu carro… no dia de São Nunca!
E mais…
6) Dar gato por liebre: vender gato por lebre
¡Yo quiero un pastel de chocolate! ¡ No me des gato por liebre! = Eu quero um bolo de chocolate! Não venha me vender gato por lebre!
7) Decirle a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos “i”s
¡Ahora que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora que estamos frente a frente, vamos botar os pingos nos “i”s!
8) Estar a dos velas (literalmente, “estar a duas velas”): estar sem dinheiro, estar “duro”(a)
Ella suele estar a dos velas cuando está acabando el mes. = Ela costuma estar dura quando o mês está
Leia mais em Brainly.com.br - https://brainly.com.br/tarefa/26916889#readmore