Como traduzir estas frases do português para o inglês sem perder o sentido (semântica)?
Ela não consegui dançar. (conseguir: habilidades que a pessoa tem)
Ela não pode dançar. (poder: permissão)
Em ambas as frases quero usar o modal verb "can", mas sabemos que as semânticas envolvidas são diferentes. Enquanto esta está voltada para uma ideia de permissão, pois a mãe da garota não permitiu que ela dançasse, ou está proibida por algum outro motivo. Com relação àquela, observa-se que é uma questão de habilidade; Talvez a garota não tenha idade suficiente (pode ser um bebê), ou ela é muito tímida ou há muitos outros motivos envolvidos a esta semântica.
Ao usar o Tradutor (não necessariamente o Google Tradutor), recebi respostas para os verbos conseguir e poder, respectivamente, como "could" (passado de can) e "can".
She can't dance. ("can" no sentido de poder)
She couldn't dance. ("could" no sentido de conseguir)
Outro problema se ergueu. O "could" é o passado de "can" e isto me leva a traduzi-los no passado como "Ela não podia/conseguia dançar".
Este tipo de problema eu percebi na primeira frase que tive: I can't take the medicine.
Eu não consigo tomar o remédio.
Eu não posso tomar o remédio.
Pesquisei ainda mais, mas não obtive êxito na busca. Outra frase que achei interessante é: Eu consigo nadar, mas agora eu não posso, pois estou resfriado.
Agradeço desde já.
Soluções para a tarefa
Respondido por
0
Resposta:
she is not able to dance
she can't dance
Explicação:
Perguntas interessantes
Matemática,
8 meses atrás
Geografia,
8 meses atrás
Sociologia,
11 meses atrás
Espanhol,
11 meses atrás
Geografia,
1 ano atrás
Física,
1 ano atrás