Como são as diferenças de pronúncias de palavras do sotaque mexicano e o sotaque europeu? Cite exemplos dessas palavras
Soluções para a tarefa
Respondido por
0
Em espanhol, o "Z" costuma soar como o “th” do inglês (θ), ou seja algo que para nós soa como algo entre o “F” e o “S”. O mesmo vale para o "C", quando ele antecede um "E" ou um "I” – ele não soa exatamente como o “C” do português. Na América Latina, entretanto, o “Z” soa como um “S”, assim como “C” antes de “E” ou de “I.”
E o que as pessoas no Caribe ou em partes do sul da Espanha fazem com a letra “R”?! Eles a jogam no lixo e trocam por um “L“!
Em partes da Argentina e do Uruguai, o “LL” de palavras como llamar, lloro e lluvia não é pronunciado como o “LH” português (como acontece na Espanha e no resto da América Latina), mas sim, como “CH”.
Perguntas interessantes
Matemática,
10 meses atrás
Filosofia,
10 meses atrás
Inglês,
10 meses atrás
Química,
1 ano atrás
Sociologia,
1 ano atrás
Biologia,
1 ano atrás
Espanha = autobús
Colômbia = bus
México = camión
Porto Rico & República Dominicana = guagua
Argentina = colectivo
“CANETA”
Espanha = bolígrafo ou só “boli”
México = pluma
Colômbia = esfero
Argentina = lapicera
“APARTAMENTO”
Espanha = piso
América Latina = departamento ou apartamento
“TELEFONE CELULAR”
Espanha = móvil
América Latina = celular
“COMPUTADOR”
Espanha = ordenador
América Latina = computadora ou computador