Espanhol, perguntado por douglascutrimp91ats, 9 meses atrás

“Ya existen investigaciones sobre los marcadores en varias lenguas que se concentran en la modalidad oral. Sin embargo, ahora hay un interés en estudiarlos de manera contrastiva en portugués y en español, puesto que se observan dificultades en este aspecto cuando un lusohablante emplea el español y viceversa. Tal problema no sólo procede de la correspondencia entre marcadores de ambos idiomas sino de cómo el hablante estructura el discurso en su lengua” (FERNANDES, 2002). Para o ensino/aprendizagem do espanhol e do português já não é tão comum, portanto, não há necessidade de comparar e analisar os marcadores discursivos das duas línguas. c. Os usos de marcadores discursivos do espanhol para brasileiros e do português para falantes de espanhol não precisa ser tema de aula de língua, já que os marcadores são quase todos iguais entre as duas línguas. d. Como não há correspondência entre os marcadores discursivos do português com o espanhol, a dificuldade de aprender a outra língua se deve a outros fatores. e. Embora os marcadores discursivos, em alguns momentos, possam ser muito parecidos em português e espanhol, nem sempre o uso que os falantes das duas línguas fazem são os mesmos. Daí uma das causas das dificuldades em aprender a outra língua.

Soluções para a tarefa

Respondido por VanessaBrugemann
5

Resposta:

E

Explicação:

Embora os marcadores discursivos, em alguns momentos, possam ser muito parecidos em português e espanhol, nem sempre o uso que os falantes das duas línguas fazem são os mesmos. Daí uma das causas das dificuldades em aprender a outra língua.

Respondido por ismaeldanilo
2

1. ¡Dime la verdad!

2. ¿Por qué no vamos a Natal, en el Nordeste de Brasil? Hay muchas opciones de turismo de aventura y sitios históricos.

3. "Barranquilla..." As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.

4. introducción – cuerpo de la argumentación – conclusión

5. "Una de las preguntas..." As asserções I e II são proposições verdadeiras, e a II é uma justificativa da I.

6. "‘Argumentación’ [es] una forma..." V – V – V – F – F

7. "Para en verdad..."  4 – 3 – 1 – 2

8. pictográfica

9. Embora os marcadores discursivos, em alguns momentos, possam ser muito parecidos em português e espanhol, nem sempre o uso que os falantes das duas línguas fazem são os mesmos. Daí uma das causas das dificuldades em aprender a outra língua.

10. El memorando y la carta

Perguntas interessantes