Inglês, perguntado por AnaIvinaCosta, 1 ano atrás

Vcs poderiam me ajudar com uma analise gramatical desse poema?
The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night, In the forests of the night,
What immortal hand or eye What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? Dare frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand & what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what the grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tradução:

O TYGER

Tyger! Tyger! queimando, brilhante Tyger! Tyger! queimando, brilhante
Nas florestas da noite, Nas florestas da noite,
Que mão ou olho imortal Que mão ou olho imortal
Poderia moldar thy simetria terrível? Ousar a sua simetria temerosa
quadro?
Em que distantes profundezas ou céus
Queimou o fogo dos teus olhos?
Em que asas ousam aspirar?
Que mão, ousa pegar o fogo?

E que ombro e que arte,
Poderia torcer os nervos do teu coração?
E quando seu coração começou a bater,
Que mão temida e que pés temíveis?

O que o martelo? O que a cadeia?
Em que fornalha era o teu cérebro?
O que a bigorna? O que o aperto
Ousar seus terríveis fechos?

Quando as estrelas lançavam suas lanças,
E céu de água com suas lágrimas,
Ele sorriu seu trabalho para ver?
Quem te criou o Cordeiro?

Soluções para a tarefa

Respondido por nathona13
1
quando, o que,em que e etc..
Perguntas interessantes