um poema de ingles com traducao de portugues
ellylillya:
Como é o poema?
Soluções para a tarefa
Respondido por
3
XVII
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where “I” does not exist, nor “you”,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
XVII
Eu não te amo como se fosse sal rosa ou topázio,
ou a flecha de cravos,
o fogo dispara.
Eu te amo como certas coisas escuras devem ser amadas,
em segredo,
entre a sombra e a alma.
Eu te amo como a planta que nunca floresce mas carrega em si a luz de flores escondidas;
graças ao seu amor uma certa fragrância sólida, ressuscitou da terra, vive sombriamente em meu corpo. Eu te amo sem saber como, ou quando, ou de onde. Eu amo você de forma direta, sem complexidades ou orgulho; então eu te amo porque não sei de outra maneira do que isso: onde "eu" não existe, nem "você", tão perto que sua mão no meu peito é minha mão, tão perto que seus olhos se fecham quando eu adormeço.
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where “I” does not exist, nor “you”,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
XVII
Eu não te amo como se fosse sal rosa ou topázio,
ou a flecha de cravos,
o fogo dispara.
Eu te amo como certas coisas escuras devem ser amadas,
em segredo,
entre a sombra e a alma.
Eu te amo como a planta que nunca floresce mas carrega em si a luz de flores escondidas;
graças ao seu amor uma certa fragrância sólida, ressuscitou da terra, vive sombriamente em meu corpo. Eu te amo sem saber como, ou quando, ou de onde. Eu amo você de forma direta, sem complexidades ou orgulho; então eu te amo porque não sei de outra maneira do que isso: onde "eu" não existe, nem "você", tão perto que sua mão no meu peito é minha mão, tão perto que seus olhos se fecham quando eu adormeço.
Respondido por
0
Resposta:
When I say you’re my life, I hope you know that it’s true,
When I tell you you’re my world, know that I only have eyes for you.
When the words cannot come because you take my breath away,
Know that I love you more than words could ever say.
Explicação:
Tradução:
Quando eu digo que você é minha vida, eu espero que você saiba que é verdade
Quando eu te digo que você é meu mundo, saiba que eu só tenho olhos para você.
Quando as palavras não podem vir porque você me tira o fôlego,
Saiba que eu te amo mais do que as palavras poderiam dizer.
Perguntas interessantes