Espanhol, perguntado por 71isabelramos, 4 meses atrás

Traducen la segunda parte del Quijote al quechua

Cuatrocientos años después de su publicación, la segunda parte de Don Quijote de La Mancha (1615) ha sido traducida al quechua, la lengua nativa más extendida del continente americano y desde ahora uno de los 70 idiomas en los que se puede leer íntegramente la obra insignia de las letras españolas. El artífice de la traducción es el periodista y profesor de quechua Demetrio Túpac Yupanqui, de 91 años, quien explicó que empleó dos años en traducir del español antiguo a su lengua materna los 74 capítulos que componen la segunda parte de la obra más famosa de Miguel de Cervantes.

El intérprete del Quijote indicó que "no fue una tarea fácil porque Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua. Un ejemplo es el término hidalgo, que en español significa hijo de noble, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original".

ABC. Disponível em: abc.es. Acesso em: 12 abr. 2016.

Segundo o depoimento de Túpac Yupanqui, uma das dificuldades do trabalho de tradução de Dom Quixote ao idioma quéchua diz respeito

A à extensão de uso do idioma quéchua, por causa da quantidade de variedades regionais.

B à grande quantidade de idiomas para os quais a obra foi traduzida, pois exige empenho para que a nova tradução tenha qualidade.

C às dificuldades inerentes à idade avançada do tradutor, que demorou mais de dois anos para concluir a obra.

D ao emprego de palavras específicas da cultura, sendo difícil encontrar um termo correlato para a tradução.

E ao tempo transcorrido entre a primeira versão do livro, publicada em 1615, e sua tradução, feita apenas 400 anos depois.

Soluções para a tarefa

Respondido por Alguém0no0mundo
1

Resposta:

D ao emprego de palavras específicas da cultura, sendo difícil encontrar um termo correlato para a tradução.

Explicação:

Para resolver o item, é necessário notar que o tradutor menciona como dificuldade para a tradução a diferença cultural, social e histórica entre as línguas, o que faz com que nem todos os termos possam ser traduzidos, pois haveria perda ou mudança de sentido em relação ao original, uma vez que o contexto linguístico do idioma para o qual a obra foi traduzida é diferente: "Cervantes usa algunas palabras en español que son difíciles de traducir al quechua. Un ejemplo es el término hidalgo, que en español significa hijo de noble, pero cuya traducción más similar al quechua refiere a la persona que tiene autoridad en la sociedad, y en ocasiones es mejor respetar la palabra original" ("Cervantes usa algumas palavras em espanhol que são difíceis de traduzir para o quéchua. Um exemplo é o termo hidalgo, que em espanhol significa filho de um nobre, mas cuja tradução mais parecida com o quéchua se refere a quem tem autoridade na sociedade, e às vezes é melhor respeitar a palavra original").

Perguntas interessantes