tradução:
I norte el frío y su jazmín quebrado.
Al este un ruiseñor lleno de espinas.
Al sur la rosa en sus aéreas minas,
y al oeste un camino ensimismado.
Al norte un ángel yace amordazado.
Al este el llanto ordena sus neblinas.
Al sur mi tierno haz de palmas finas,
y al oeste mi puerta y mi cuidado.
Pudo un vuelo de nube o de suspiro trazar esta finísima frontera que defiende sin mengua mi retiro.
un lejano de la ola estalla y murde tus olvidos de extranjera, mi isla seca en mitad de la batalla.
Soluções para a tarefa
Espanhol :
I norte el frío y su jazmín quebrado.
Al este un ruiseñor lleno de espinas.
Al sur la rosa en sus aéreas minas,
y al oeste un camino ensimismado.
Al norte un ángel yace amordazado.
Al este el llanto ordena sus neblinas.
Al sur mi tierno haz de palmas finas,
y al oeste mi puerta y mi cuidado.
Pudo un vuelo de nube o de suspiro trazar esta finísima frontera que defiende sin mengua mi retiro.
un lejano de la ola estalla y murde tus olvidos de extranjera, mi isla seca en mitad de la batalla.
português :
Eu norte o frio e seu jasmim quebrado.
Para o leste, um rouxinol cheio de espinhos.
Ao sul a rosa em suas minas,
e para o oeste um caminho auto-absorvido.
Para o norte, um anjo está amordaçado.
Para o leste, o choro ordena suas névoas.
Para o sul, meu pacote delicado de palmas finas,
e para o oeste minha porta e meu cuidado.
Foi um vôo de nuvem ou de suspiro traçar essa fronteira muito fina que defende meu recuo sem diminuir.
Um distante da onda explode e seu esquecimento do estrangeiro morre, minha ilha seca no meio da batalha.
espero ter ajudado!
boa noite!