Espanhol, perguntado por manu123416, 1 ano atrás

tradução:
I norte el frío y su jazmín quebrado.
Al este un ruiseñor lleno de espinas.
Al sur la rosa en sus aéreas minas,
y al oeste un camino ensimismado.
Al norte un ángel yace amordazado.
Al este el llanto ordena sus neblinas.
Al sur mi tierno haz de palmas finas,
y al oeste mi puerta y mi cuidado.
Pudo un vuelo de nube o de suspiro trazar esta finísima frontera que defiende sin mengua mi retiro.
un lejano de la ola estalla y murde tus olvidos de extranjera, mi isla seca en mitad de la batalla.​

Soluções para a tarefa

Respondido por Usuário anônimo
1

Espanhol :

I norte el frío y su jazmín quebrado.

Al este un ruiseñor lleno de espinas.

Al sur la rosa en sus aéreas minas,

y al oeste un camino ensimismado.

Al norte un ángel yace amordazado.

Al este el llanto ordena sus neblinas.

Al sur mi tierno haz de palmas finas,

y al oeste mi puerta y mi cuidado.

Pudo un vuelo de nube o de suspiro trazar esta finísima frontera que defiende sin mengua mi retiro.

un lejano de la ola estalla y murde tus olvidos de extranjera, mi isla seca en mitad de la batalla.

português :

Eu norte o frio e seu jasmim quebrado.

Para o leste, um rouxinol cheio de espinhos.

Ao sul a rosa em suas minas,

e para o oeste um caminho auto-absorvido.

Para o norte, um anjo está amordaçado.

Para o leste, o choro ordena suas névoas.

Para o sul, meu pacote delicado de palmas finas,

e para o oeste minha porta e meu cuidado.

Foi um vôo de nuvem ou de suspiro traçar essa fronteira muito fina que defende meu recuo sem diminuir.

Um distante da onda explode e seu esquecimento do estrangeiro morre, minha ilha seca no meio da batalha.

espero ter ajudado!

boa noite!

Perguntas interessantes