Inglês, perguntado por monica3358, 7 meses atrás

tradução do texto Mônica gangs​

Soluções para a tarefa

Respondido por lauramazettidossanto
1

Resposta:

Comparar diferentes gêneros textuais em inglês e português é enriquecedor, seja para estudantes ou profissionais da área.

Aqui, a Turma da Mônica versão gringa, traz dois pontos interessantes. O primeiro é conhecido de todos os estudantes da língua inglesa, as abreviações; o segundo, a peculiaridade linguística do Cebolinha, ou melhor, Jimmy Five.

Assim como no português, em que o pronome pessoal "você" teve várias alterações ao longo da história da língua até se tornar uma palavra díssilaba, evoluindo, pelo menos na fala, para o monossilábico "cê", no inglês também há essa economia para o mesmo pronome.

Veja:

Smudge: "What're ya doin' Jimmy?..." ou "What are you doing Jimmy?...", como não pronunciamos a letra "g" de palavras no gerúndio (terminadas em -ing), na escrita informal é comum nos depararmos com esse tipo de abreviação, doin', por exemplo.

Quero destacar uma questão interessante, em especial, para nós tradutores, que é a adaptação do texto para um outro idioma, sem que ele perca sua originalidade e peculiaridade. A principal característica do Cebolinha é trocar a letra "r" por "l". Bem, na versão inglês, Jimmy Five, o Cebolinha, mantém a mesma característica, mas agora ele troca o "r" por "w".  

Nota-se:

Jimmy: "You leawn (learn) a lot faster" e "Would you have the couwage (courage) to hit a pewson (person) with a cwooked (crooked) spine like this?"

A adequação, nesse caso, é fonética, o que requer do tradutor atenção e cuidado na hora de fazer a adaptação.

Explicação:

Perguntas interessantes