Espanhol, perguntado por brenda975, 1 ano atrás

tradução do espanhol para o português do livro de 2 ano do ensino médio página 34 e35

Soluções para a tarefa

Respondido por yng2
3
Escreva todo o texto no google tradutor em espanhol e aparece automaticamente em português. Então você cópia tudo.
Eu fiz assim em Inglês e deu super certo.
Respondido por brunatemoteo55
6

LITERATURA PRÉ-HISPÂNICA

Passados ​​500 anos, desde o surgimento da cultura ocidental na América, as línguas indígenas mostram, não apenas sua capacidade de resistência. recusar-se a desaparecer, mas outros conceitos, outras formas de olhar o cotidiano e o sagrado, outras formas de se maravilhar com a riqueza de nossas línguas. Para aqueles que ainda persistem em negar nossa validade cultural, os povos indígenas não têm cultura, mas folclore, não temos arte sem artesanato, não temos literatura, mas apenas mitos e lendas orais. Este critério discriminatório nega o estatuto da literatura às histórias, canções, poemas ou tabulas indígenas e nomeia-as pela obrigação de retê-las em de alguma forma - como mitos e lendas, apesar de ninguém pensar em um mito, apesar de seu óbvio conteúdo mesco, obras literárias como tragédias gregas clássicas, poemas homéricos, árabes e chineses e parte da literatura moderna que foi chamada de Tetillo Mágico ( Exemplo de Harry Potter ou "realmente maravilhoso

Já a literatura pode ser oral ou escrita e dentro da condição da oralidade é étnica, que assume essa característica essencial falada anonimamente em público. Coletivo, pelo seu dinamismo, é mutável, atualizado e apresenta múltiplas versões, a posição do narrador conta e atua ao mesmo tempo, enquanto o público é seduzido, celebrado, protestado e movido pela ficção, individual ou coletiva que é recriada, perdida e estruturada com base nos elementos estilísticos e nas contribuições culturais de nosso povo.Há uma questão: como a literatura indígena difere da literatura indígena? Uma resposta sábia e oportuna é que cada um deles tem suas próprias características. Na literatura indianista, os escritores não são indígenas, mas fingem ser porta-vozes da nossa cultura. Na literatura indígena, os escritores também não são indígenas, mas tentam entrar nosso pensamento de um ponto de vista. sua perspectiva, eles tentam penetrar em nossa cosmologia indígena e seus personagens indígenas são mais convincentes. A teratura em língua indígena é realizada por indígenas que acessaram a escrita da língua autóctone (mapudungun ftcript) e estão produzindo textos, embora deva ser dito que o uso do mapudungun ainda está sendo moldado apenas como um instrumento para dizer o que para você. pensa e se constrói da maneira como se faz em espanhol, ou seja, falha no Mapudungun uma reflexão e busca de fóruns literários, reconhecendo que nossa contribuição é a escrita em língua mapuche e a compilação da tradição oral existente nas comunidades

Perguntas interessantes