Texto em inglês e português "O gato preto" autor:Edgar Alan poe
Soluções para a tarefa
Respondido por
5
EN: For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.
PT: Para os mais selvagens, há ainda uma narrativa mais agradável que estou prestes a escrever, eu também não espero ou tenho urgência em contar.
EN: Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not — and very surely do I not dream.
PT: Que loucura seria esperar por isto, no caso em que meus sentidos rejeitam as próprias evidências. Ainda que eu não esteja louco - e muito certo de que não sonhei.
EN: But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified — have tortured — have destroyed me.
PT: Porém, se eu viesse a morrer amanhã, e então hoje eu desenterraria a minha alma. Minha intenção imediata é, antes do mundo, de forma planejada, sucinta e sem comentários, apresentar uma série de eventos familiares. E as suas consequências, já que este eventos me aterrorizaram, me torturaram e me destruiram.
EN: Yet I will not attempt to expound them. To me, they have presented little but Horror — to many they will seem less terrible than barroques.
PT: Ainda que eu não vou tentar expô-los. Para mim, eles apresentam algo horroroso, mas para muitos eles pareceram menos terríveis que grotescos.
PT: Para os mais selvagens, há ainda uma narrativa mais agradável que estou prestes a escrever, eu também não espero ou tenho urgência em contar.
EN: Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence. Yet, mad am I not — and very surely do I not dream.
PT: Que loucura seria esperar por isto, no caso em que meus sentidos rejeitam as próprias evidências. Ainda que eu não esteja louco - e muito certo de que não sonhei.
EN: But to-morrow I die, and to-day I would unburthen my soul. My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events. In their consequences, these events have terrified — have tortured — have destroyed me.
PT: Porém, se eu viesse a morrer amanhã, e então hoje eu desenterraria a minha alma. Minha intenção imediata é, antes do mundo, de forma planejada, sucinta e sem comentários, apresentar uma série de eventos familiares. E as suas consequências, já que este eventos me aterrorizaram, me torturaram e me destruiram.
EN: Yet I will not attempt to expound them. To me, they have presented little but Horror — to many they will seem less terrible than barroques.
PT: Ainda que eu não vou tentar expô-los. Para mim, eles apresentam algo horroroso, mas para muitos eles pareceram menos terríveis que grotescos.
Perguntas interessantes
Geografia,
9 meses atrás
Inglês,
9 meses atrás
História,
9 meses atrás
Matemática,
1 ano atrás
Biologia,
1 ano atrás
Matemática,
1 ano atrás