Texto da questão
a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete. No Brasil, o intérprete deve dominar a língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Ele também pode dominar outras línguas, como o inglês, o espanhol, a língua de sinais americana e fazer a interpretação para a língua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferências internacionais).”
Dra. Ronice Müller de Quadros
Ao realizar a interpretação da língua falada para a língua sinalizada e vice-versa deve-se observar os seguintes preceitos éticos:
I- Confiabilidade (sigilo profissional); e Imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias);
II- Discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação);
III- Distância profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados);
IV-Fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito).
Assinale as alternativas corretas:
Escolha uma:
a. Somente as alternativas II, III e IV estão corretas.
b. Somente as alternativas I e IV estão corretas.
c. Todas as alternativas estão corretas.
d. Somente as alternativas I, II e III estão corretas.
Soluções para a tarefa
Respondido por
3
TODAS ALTERNATIVAS ESTÃO CORRETAS
I- Confiabilidade (sigilo profissional); e Imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias);
II- Discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação);
III- Distância profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados);
IV-Fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito)
I- Confiabilidade (sigilo profissional); e Imparcialidade (o intérprete deve ser neutro e não interferir com opiniões próprias);
II- Discrição (o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento durante a atuação);
III- Distância profissional (o profissional intérprete e sua vida pessoal são separados);
IV-Fidelidade (a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum assunto, o objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito)
liliandoeli:
Obrigada. Todas estão corretas. Acabei de acertar
Respondido por
0
Resposta:
c. Todas as alternativas estão corretas.
Explicação:
Perguntas interessantes