Inglês, perguntado por rafaela3301, 10 meses atrás

Qual e traduçao certa de come encontrei alguma s frases e fiquec o com duvida

I am coming. I am not at the party. I arrive late.

no google tradutor é estou vindo ficou um pouco sem sentido ( GENTE UM MENINO ME RESPONDEU E EU TAVA TIRANDO AS DUVIDAS E COMENTARIO DELA APAGOU ALGUEM DENUNCIOU ERA O MELHOR ) vou colacar de novo porque tava copiando a resposta

Soluções para a tarefa

Respondido por helpmestudying
2
Eu estou indo. Eu não estou na festa. Eu cheguei atrasada
Respondido por rafaghn
2

to come é um verbo que significa "vir", mas também pode ter o sentido de "chegar" (assim como verbo "to be" tem 2 sentidos, "ser" e "estar", depende do contexto/resto da frase pra saber qual sentido fica melhor)

no caso "i am coming" tem o sentido de "eu estou chegando"

as outras frases que tu colocou:

i am not at the party = eu não estou na festa

i will arrive late = chegarei tarde (faltou "will" OU colocar "arrive" no passado, pra a frase fazer sentido, no caso do passado "i arrived late = eu cheguei tarde") ---- arrive é um outro verbo que significa "chegar"

pra essas 3 frases fazerem sentido juntas seria algo do tipo:

i am coming to the party, i am not there yet. I'll arrive late. - estou chegando à festa, não estou lá ainda. Vou chegar tarde (ou vou me atrasar)

só toma cuidado com o que vier depois de "come", em inglês tem os "phrasal verbs", que é quando um verbo ganha um advérbio, conjunção ou preposição, que muda totalmente o sentido do verbo as vezes.

tu mencionou anteriormente "come on", é um desses casos, "come on" é usado com sentido de "anda logo", "vamos lá"

outros exemplos:

come out = sair

come up = surgir

come in = entrar

come apart = desmoronar, separar

come down with = ficar doente com (nome da doença), ou adoecer com (nome da doença)

come foward = apresentar-se

come across = se deparar, encontrar

como deu pra notar muda totalmente o sentido de "vir/chegar" quando junta com outra palavra fazendo phrasal verb, aí tem que prestar atenção nessas coisas, tem outros verbos que também fazem phrasal verbs e mudam o sentido.


rafaghn: qualquer coisa só falar
rafaela3301: kkkk ok obrigado
rafaghn: nd
rafaela3301: agora vou denunciar la denunciar a dele kkkk
rafaghn: kkkkkkkkkkkkkk
rafaghn: não entendo de espanhol não
rafaghn: sorry
Perguntas interessantes