Qual é a razão de A Martins ter colocado o seu poema com o nome do primeiro poema
Soluções para a tarefa
Resposta:o
A tradução literária, mais especificamente a tradução poética, é vista por muitos
tradutores como uma das mais difíceis em termos de realização. Para muitos autores e
poetas, a traduzibilidade do texto poético muitas vezes é vista como algo impossível de ser
alcançado. Para poetas como Robert Frost, a essência da poesia é o que se perde na
tradução de um texto poético. Já para Giacomo Leopardi, poeta italiano, as ideias de um
poema seriam inseparáveis das palavras com as quais ele fora originalmente escrito, ou seja,
da língua de partida. Para alguns teóricos, existem preocupações que devem ser levadas em
conta quando se é proposta a tradução de textos poéticos: “a sonoridade, com o acento dos
vocábulos, com o aspecto visual, com a harmonia das rimas, com o comprimento e o ritmo
dos versos, com a composição das estrofes que representam seu conteúdo e forma ao
mesmo tempo” (RÓNAI apud SIMÕES, 2010, p.73).
No entanto, podemos observar que a tradução constitui um ato de criação no
sentido de transportar um universo cultural linguístico de um lugar para outro. Para tanto,
deve-se levar em conta sempre o contexto cultural e a época de sua produção: “Cada
tradutor realizará sua tradução condicionando o texto da língua de partida à realidade da
língua/cultura de chegada, procurando ser fiel à intenção do texto da língua de partida e às
intenções do autor ali expressas
Explicação: espero que tenha ajudado:)