Português, perguntado por leamdrij, 8 meses atrás

Qual é a razão de A Martins ter colocado o seu poema com o nome do primeiro poema

Soluções para a tarefa

Respondido por geovana1671
1

Resposta:o

A tradução literária, mais especificamente a tradução poética, é vista por muitos

tradutores como uma das mais difíceis em termos de realização. Para muitos autores e

poetas, a traduzibilidade do texto poético muitas vezes é vista como algo impossível de ser

alcançado. Para poetas como Robert Frost, a essência da poesia é o que se perde na

tradução de um texto poético. Já para Giacomo Leopardi, poeta italiano, as ideias de um

poema seriam inseparáveis das palavras com as quais ele fora originalmente escrito, ou seja,

da língua de partida. Para alguns teóricos, existem preocupações que devem ser levadas em

conta quando se é proposta a tradução de textos poéticos: “a sonoridade, com o acento dos

vocábulos, com o aspecto visual, com a harmonia das rimas, com o comprimento e o ritmo

dos versos, com a composição das estrofes que representam seu conteúdo e forma ao

mesmo tempo” (RÓNAI apud SIMÕES, 2010, p.73).

No entanto, podemos observar que a tradução constitui um ato de criação no

sentido de transportar um universo cultural linguístico de um lugar para outro. Para tanto,

deve-se levar em conta sempre o contexto cultural e a época de sua produção: “Cada

tradutor realizará sua tradução condicionando o texto da língua de partida à realidade da

língua/cultura de chegada, procurando ser fiel à intenção do texto da língua de partida e às

intenções do autor ali expressas

Explicação: espero que tenha ajudado:)


leamdrij: obrigado
Perguntas interessantes