Qual a tradução correta PARA:
You’ve washed away
Soluções para a tarefa
sem contexto fica uma frase meio estranha, mas tipo:
to wash away tem 2 sentidos:
1 - levar algo embora no meio das águas/correntezas. Ser carregado/arrastado pelas águas.
2 - se livrar completamente de algo desagradável, infeliz, esquecer completamente algo ruim.
só tem como aplicar o segundo sentido nessa frase, a tradução seria:
"você se livrou dos seus problemas" OU "você conseguiu esquecer dos seus problemas"
algo do gênero, não dá pra saber exatamente de que problemas está se falando sem um contexto, mas o sentido usado deve ser esse.
até porque normalmente se coloca "do que se livrou" depois de 'wash away', tipo:
Take a vacation to wash away your troubles (colocaram "your troubles" - seus problemas. Explicando do que vai se livrar/esquecer)
a frase do jeito que tá parece incompleta vendo por esse ângulo.
a não ser que esteja usando o primeiro sentido, que a pessoa caiu num rio ou mar, e foi levado pelas correntezas, e foi parar em outro lugar. Mas acho que nesse caso usaria "were" ao invés de "have" na frase. Mas sem contexto fica difícil dizer com certeza
tradução correta é ( você lavou)