Preciso de 5 diálogos com duas pessoas falando em espanhol mas a tradução em portuques
Soluções para a tarefa
Respondido por
1
Falando sobre qualquer coisa?
1 ... (Marido y mujer por el teléfono - marido e mulher pelo telefone)
- ¡Hola amor! te extraño tanto cariño
- Ow nena, me da igual cuando sales al trabajo
- Mañana vamos al cine, quiero aprovechar los cortos momentos que tenemos juntos
- Sí amor, por eso voy a salir temprano del trabajo... Pediré a mí jefe
- Sí bebé... Pídele ahorita, ya no aguanto las ganas de tenerte junto a mí... ¡Necesito verte!
... 10 minutos después
- Listo amor, voy a salir ahora me esperas
TRADUÇÃO
- Olá amor! Sinto tanto sua falta CARINHO (meneira carinhosa com que alguns casais se tratam)
- Ow NENÉ (uma maneira carinhosa de chamar uma mulher) , acontece o mesmo comigo quando você vai para o trabalho
- Amanhã vamos ao cinema, quero aproveitar os curtos momentos que temos juntos
- Sim amor, por isso vou sair cedo do trabalho... Pedirei ao meu chefe
- Sim BEBÉ (modo carinho de se chamar alguém) ... Peça a ele agorinha, já não aguento a vontade de te ter junto a mim ... Necessito te ver!
... 10 minutos depois
- Pronto amor, vou sair agora me espera
2... (Madre y hija - mãe e filha)
- ¿Dónde estás?
- En la calle mamá
- ¡Trata de volver ahora! ya es muy tarde Elizabeth
- Sí mamá... Perdón olvidé del reloj, pero no tardo en volver
- Sí, te espero
TRADUÇÃO
- Onde você está?
- Na rua mãe
- Trate de voltar agora! Já é muito tarde Elizabeth
- Sim mãe... Perdão esqueci do relógio, mas não demoro em voltar
- Sim, te espero
3... (La maestra y su alumno - A professora e seu aluno)
- ¡Oye profesora! ... ¿Puedes ayúdarme con mi trabajo de español?
- ¡Sí claro! Dime en que tienes dudas
- ¿La manera correcta de escribir es (de el) o (del) ?
- Del Pedro... Aunque muchas personas utilizen (de el)
TRADUÇÃO
- Ouça professora! Você pode me ajudar com meu trabalho de espanhol?
- Sim claro! ... Me diga em que você tem dúvida
- A meneira correta de se escrever é "de el" ou "del"?
- "del" Pedro... Ainda que muchas pessoas utilizem "de el"
4... (Hermanas platicando por una app - irmãs conversando por um app)
- Tardas mucho en contestarme...
- ¡Discúlpame! Sólo que estoy lavando los trastes
- Ow... Entonces termina, no quiero molestarte
- ¡No no, no eres ninguna molestia! y me gusta mucho platicar contigo
- ¿Neta? Entonces voy a llamarte ... Así es más fácil platicarmos
TRADUÇÃO
- Você demora muito em me responder...
- Me desculpe! Só que estou lavando os pratos
- Ow... então termine, não quero te incomodar
- Não não! Você não é nenhum incómodo! e eu gosto muito de conversar com você
- Sério? (NETA é uma gíria utilizada no México) Então vou te ligar... Assim é mais fácil conversarmos
4... (Padre y hijo - pai e filho)
- Papá... ¿Puedes regalarme una chaqueta?
- ¿Que pasa?... ¿Y tu chaqueta de cuero?
- Ya no me sirve... por eso te pido una nueva
- ¡Ooh Yaa! Sí te doy otra... hoy vamos a comprarla
- Gracias padre
- Por nada mijo
TRADUÇÃO
- Papai, você pode me presentear uma jaqueta?
- O que está acontecendo? e sua jaqueta de couro?
- Já não me serve... por isso te peço uma nova
- Ooh sim! Sim te dou outra... hoje vamos comprarla
- Obrigado pai
- Por nada meu filho (MIJO é igual a dizer MI HIJO... Porém as pessoas mais velhas costumam dizer MIJO)
1 ... (Marido y mujer por el teléfono - marido e mulher pelo telefone)
- ¡Hola amor! te extraño tanto cariño
- Ow nena, me da igual cuando sales al trabajo
- Mañana vamos al cine, quiero aprovechar los cortos momentos que tenemos juntos
- Sí amor, por eso voy a salir temprano del trabajo... Pediré a mí jefe
- Sí bebé... Pídele ahorita, ya no aguanto las ganas de tenerte junto a mí... ¡Necesito verte!
... 10 minutos después
- Listo amor, voy a salir ahora me esperas
TRADUÇÃO
- Olá amor! Sinto tanto sua falta CARINHO (meneira carinhosa com que alguns casais se tratam)
- Ow NENÉ (uma maneira carinhosa de chamar uma mulher) , acontece o mesmo comigo quando você vai para o trabalho
- Amanhã vamos ao cinema, quero aproveitar os curtos momentos que temos juntos
- Sim amor, por isso vou sair cedo do trabalho... Pedirei ao meu chefe
- Sim BEBÉ (modo carinho de se chamar alguém) ... Peça a ele agorinha, já não aguento a vontade de te ter junto a mim ... Necessito te ver!
... 10 minutos depois
- Pronto amor, vou sair agora me espera
2... (Madre y hija - mãe e filha)
- ¿Dónde estás?
- En la calle mamá
- ¡Trata de volver ahora! ya es muy tarde Elizabeth
- Sí mamá... Perdón olvidé del reloj, pero no tardo en volver
- Sí, te espero
TRADUÇÃO
- Onde você está?
- Na rua mãe
- Trate de voltar agora! Já é muito tarde Elizabeth
- Sim mãe... Perdão esqueci do relógio, mas não demoro em voltar
- Sim, te espero
3... (La maestra y su alumno - A professora e seu aluno)
- ¡Oye profesora! ... ¿Puedes ayúdarme con mi trabajo de español?
- ¡Sí claro! Dime en que tienes dudas
- ¿La manera correcta de escribir es (de el) o (del) ?
- Del Pedro... Aunque muchas personas utilizen (de el)
TRADUÇÃO
- Ouça professora! Você pode me ajudar com meu trabalho de espanhol?
- Sim claro! ... Me diga em que você tem dúvida
- A meneira correta de se escrever é "de el" ou "del"?
- "del" Pedro... Ainda que muchas pessoas utilizem "de el"
4... (Hermanas platicando por una app - irmãs conversando por um app)
- Tardas mucho en contestarme...
- ¡Discúlpame! Sólo que estoy lavando los trastes
- Ow... Entonces termina, no quiero molestarte
- ¡No no, no eres ninguna molestia! y me gusta mucho platicar contigo
- ¿Neta? Entonces voy a llamarte ... Así es más fácil platicarmos
TRADUÇÃO
- Você demora muito em me responder...
- Me desculpe! Só que estou lavando os pratos
- Ow... então termine, não quero te incomodar
- Não não! Você não é nenhum incómodo! e eu gosto muito de conversar com você
- Sério? (NETA é uma gíria utilizada no México) Então vou te ligar... Assim é mais fácil conversarmos
4... (Padre y hijo - pai e filho)
- Papá... ¿Puedes regalarme una chaqueta?
- ¿Que pasa?... ¿Y tu chaqueta de cuero?
- Ya no me sirve... por eso te pido una nueva
- ¡Ooh Yaa! Sí te doy otra... hoy vamos a comprarla
- Gracias padre
- Por nada mijo
TRADUÇÃO
- Papai, você pode me presentear uma jaqueta?
- O que está acontecendo? e sua jaqueta de couro?
- Já não me serve... por isso te peço uma nova
- Ooh sim! Sim te dou outra... hoje vamos comprarla
- Obrigado pai
- Por nada meu filho (MIJO é igual a dizer MI HIJO... Porém as pessoas mais velhas costumam dizer MIJO)
Perguntas interessantes
Geografia,
8 meses atrás
Filosofia,
8 meses atrás
Química,
1 ano atrás
História,
1 ano atrás
Matemática,
1 ano atrás
Matemática,
1 ano atrás