Espanhol, perguntado por BiancaKarineS, 1 ano atrás

preciso da tradução correta deste texto. Esta era una de es as viejecita como hay tantas em Bogotá, una viejecita que tenía los ojos de las páginas armadilhas de seu divocionario. Rizaba mucho la viejecita. Todas las tardes sabía a tomar em sol a la puerta de su alcaba en uma silla tan vieja como ella, tan anchosa como ella. Seus manos, apergaminadas y flácidas sostenían el rosario el vejo de no sé qué bienaventurado, en no qué tiempo, con no sé cuantas induligencias. ¡Adorable viejecita !

Soluções para a tarefa

Respondido por natieresanches
3
vá no google tradutor uai kkk

BiancaKarineS: A tradução não está de acordo com as questões
natieresanches: Este foi um dos é tão viejecita como há tantos em Bogotá, uma velha que tinha os olhos das páginas Seu divocionario Armadilhas. A velhinha enrolado muito. Cada sol da tarde soube a tomar em até a porta de sua alcaba em Uma tão antiga quanto a ela, assim como Anchosa sua cadeira. SEUS mãos, murcho e flácido segurou o rosário Vejo não sei o abençoado em não o tempo, eu não sei quantos induligencias. Adorável velhinha!
natieresanches: veja se esta correta??
BiancaKarineS: Minha professora disse q OJOS era ÓCULOS tem umas palavras q não fazem sentidos
Perguntas interessantes