Por que no século XVI poucas pessoas não podiam ler a Bíblia
Soluções para a tarefa
Resposta:
g 12/11 pp. 6-9
Audio Player
00:00
Eles tentaram ocultar do povo a palavra de Deus
COM o passar do tempo, foram feitos esforços para traduzir a Bíblia para as línguas do povo. Poucas pessoas sabiam ler os idiomas originais da Bíblia: o hebraico e o grego. A maioria de nós teria dificuldade para entender a Palavra de Deus hoje se ela estivesse disponível apenas em formas antigas desses idiomas.
Quase 300 anos antes de Jesus viver na Terra, começou-se a traduzir as Escrituras Hebraicas para o grego. Essa tradução é conhecida como Septuaginta grega. Uns 700 anos mais tarde, Jerônimo fez uma tradução famosa, conhecida como Vulgata. Trata-se da tradução das Escrituras Hebraicas e Gregas para o latim, que era a língua comum do Império Romano naquela época.
Com o tempo, o latim deixou de ser a língua comum. Apenas pessoas bem instruídas entendiam esse idioma, e a Igreja Católica se opôs aos esforços de traduzir a Bíblia para outros idiomas. Líderes religiosos afirmavam que o hebraico, o grego e o latim eram os únicos idiomas apropriados para a Bíblia.*