Inglês, perguntado por Kochni, 10 meses atrás

O tempo verbal Past Simple (Passado Simples) da língua inglesa é utilizado para descrever ações ou situações iniciadas e finalizadas em algum momento do passado. Leia o poema a seguir, o qual foi escrito com o uso desse tempo verbal.

You Were There

When tears fell from my eyes,
you were there to brush them away.
When I was lost in confusion,
you were there to say that everything would be okay.
When I stood before you falling apart,
you were there to lend your heart.
When I felt like no one could understand,
you were there to take my hand.
When no one else was left to care,
you were there.
Disponível em: . Acesso em 13 de set. 2019.

​Após ler o texto, avalie as assertivas a seguir.

I. No trecho “When tears fell from my eyes”, o eu-lírico pergunta ao seu interlocutor sobre quando suas lágrimas caíram.
II. O trecho “When I felt like no one could understand” descreve o fato de que o eu-lírico gostava de sentir que ninguém podia compreendê-lo.
III. O trecho “you were there to take my hand” contém dois verbos no Past Simple. Assim, ele poderia ser traduzido da seguinte forma: “Você estava lá e segurou minha mão”.
IV. A expressão “You were there” é utilizada de forma recorrente no poema; pode-se inferir que, ao usá-la, o eu-lírico se refere a um interlocutor que “estava lá” em algum momento de sua vida.

É correto o que se afirma em
Alternativas
Alternativa 1:
II, apenas.

Alternativa 2:
IV, apenas.

Alternativa 3:
I e III, apenas.

Alternativa 4:
II e IV, apenas.

Alternativa 5:
I, II e III.

Soluções para a tarefa

Respondido por grey87leedongsonyeo
7

Resposta:

Bem , estou aprendendo também , mas no meu entendimento seriam as corretas  II e IV...

Explicação:

II porque o eu lirico reclama o tempo inteiro de estar , chorando , triste desmoronando e que ninguém podia compreende-lo , então no sentido de analise textual é obvio

II. O trecho “When I felt like no one could understand” descreve o fato de que o eu-lírico gostava de sentir que ninguém podia compreendê-lo. CORRETO

IV porque ele não fala exatamente quando "estava lá" pode-se presumir que é em algum momento.

IV. A expressão “You were there” é utilizada de forma recorrente no poema; pode-se inferir que, ao usá-la, o eu-lírico se refere a um interlocutor que “estava lá” em algum momento de sua vida.  CORRETO

* Caso haja correção e eu tenha errado , volto e digo o certo.


GilsonFreitas1: É correto o que se afirma na alternativa 2, IV apenas.

I. No trecho “When tears fell from my eyes”, o eu-lírico pergunta ao seu interlocutor sobre quando suas lágrimas caíram. ERRADO

Na verdade ele afirma que quando lágrimas caíram de seus olhos o interlocutor estava lá.

II. O trecho “When I felt like no one could understand” descreve o fato de que o eu-lírico gostava de sentir que ninguém podia compreendê-lo. ERRADO
GilsonFreitas1: ...
O eu-lírico AFIRMA que quando ninguém podia compreendê-lo o interlocutor estava lá.

III. O trecho “you were there to take my hand” contém dois verbos no Past Simple. Assim, ele poderia ser traduzido da seguinte forma: “Você estava lá e segurou minha mão”. ERRADO

Apenas "were" no Past Simple.
GilsonFreitas1: ...
IV. A expressão “You were there” é utilizada de forma recorrente no poema; pode-se inferir que, ao usá-la, o eu-lírico se refere a um interlocutor que “estava lá” em algum momento de sua vida. CORRETO

"You were there" repete-se de forma recorrente para enfatizar que quando mais precisou o interlocutor estava lá.
Respondido por lu28martins
0

Resposta:

Explicação: alguém sabe se esta correta ?

Perguntas interessantes