Português, perguntado por analuruggiero, 5 meses atrás

O Senhor Administrador estava na varanda do Clube, a jogar à sueca como também era hábito todos os sábados à tarde. Eu estava a olhar para o Senhor Administrador quando ele e o parceiro levaram um capote e ele disse ao Doutor da Veterinária que se estava a rir todo satisfeito, por lhe ter dado o capote: “Não acho graça nenhuma… Isto foi leiteira”… Depois olhou para mim e viu que eu também me estava a rir. Olhou para o Cão-Tinhoso e viu-o também a rir-se. Por isso zangou-se e perguntou aos outros: “Eh! Quem é que disse que isto não era a Arca de Noé?”

HONWANA, Luís Bernardo. Nós matamos o Cão-Tinhoso. São Paulo: Ática, 1980. p. 5-35.

Leia os comentários sobre as expressões sublinhadas no texto:

I- O verbo jogar é usado como transitivo indireto (jogar à sueca, jogar às cartas, jogar à bola); no Brasil seria transitivo direto (jogar sueca, jogar cartas, jogar bola).

II- O autor utiliza a forma infinitiva do verbo, precedida pela preposição a; no Brasil é mais comum, em casos como esse, o uso do gerúndio.

III- "Levaram um capote" significa que os jogadores vitoriosos ganharam o casaco dos perdedores.

IV- No contexto depreende-se que o significado informal da palavra leiteira é sorte, boa sorte.

Estão corretas

A
as afirmações I e IV.

B
as afirmações I e III.

C
as afirmações I, II e IV.

D
as afirmações II, III e IV

Soluções para a tarefa

Respondido por renata24053
1

Resposta:

Alternativa (C)

Explicação:

O único comentário incorreto é o de número III, pois, nas expressões utilizadas pelo autor, o substantivo capote não significa casaco, mas vitória no jogo. Assim, levar um capote (ou tomar um capote) significa perder o jogo; e dar o capote, vencer com grande vantagem de pontos.

Perguntas interessantes