O que se percebe na dicção de Tom Jobim, destacando cada sílaba da canção (faixa Três (3) do cd que acompanha o livro).
Soluções para a tarefa
Explicação:
O presente trabalho apresenta uma análise de dezesseis versões de canções
bossa-novistas, compostas por Tom Jobim e parceiros, que foram gravadas com
Frank Sinatra em 1967 e 1969 e, em 2010, compiladas no CD Francis Albert Sinatra
& Antonio Carlos Jobim. As versões foram feitas pelos versionistas Ray Gilbert,
Gene Lees, Norman Gimbel e Tom Jobim. Essa pesquisa tem como objetivo
destacar o papel da tradução de canção na formação de identidades culturais,
apontar as escolhas tradutórias realizadas e observar como aspectos da cultura
brasileira foram levados ao exterior a partir das letras das versões. Como aporte
teórico, utilizamos os conceitos de estrangeirização e domesticação e de formação
de identidades culturais (VENUTI, 2008 [1995], 2002 [1998]), de autonomização e
aproximação (BRITTO, 1999) e também nos baseamos nas possibilidades de
escolha do tradutor de canção e nas ideias de combinação prosódica, poética e
semântico-reflexiva (FRANZON, 2008). A análise é realizada a partir do pareamento
de canção original e versão. Como resultado, consideramos que as domesticações,
seja por apagamento de elementos brasileiros seja por inserção de elemento da
cultura de chegada, não comprometeram a formação da identidade músico-cultural
brasileira no mundo e que as estrangeirizações foram mais marcantes e presentes
nas canções mais conhecidas, afirmando a identidade brasileira.