Português, perguntado por joycearantes04, 11 meses atrás

O Parece que a Eulália é mesmo muito prendada — comenta Sílvia. — Prendada? Essa é boa! — ri Irene. — Menina, em que século passado você nasceu? Sílvia fica corada. — Para dizer a verdade — prossegue Irene —, a Eulália é um poço sem fundo de conhecimento e sabedoria. Todo dia aprendo uma coisa nova com ela. (…) — Pode até ser — comenta Emília enquanto as quatro se sentam em um grande banco de madeira sob um caramanchão. — Mas ela fala tudo errado. Isso para mim estraga qualquer sabedoria. — Eu tive que me segurar para não rir quando ela disse aquelas coisas na mesa — acrescenta Sílvia. — Que coisas? — quer saber Vera. (...) — Eu me lembro — adianta-se Emília. — Ela disse “os probrema”, “os fósfro”, “môio ingrês”… — É mesmo — confirma Sílvia —, e a mais engraçada foi: “percurá os hôme”... Sílvia ri, e Emília a imita. Irene fica séria por alguns instantes. (...) — Muito bem — diz Irene. — Vocês não entenderam o verso de Dante que eu citei há pouco porque era italiano. Mas e se eu disser assim: “No mundo non me sei parelha, mentre me for’ como me vay, ca já moiro por vos – e ay!”? — Esse dá quase para entender, afinal é espanhol — diz Sílvia. — Não senhora — corrige Irene. — É português. — Português?! — espanta-se Emília. — Português, sim, só que do século XII, Idade Média. (...) A fala de Eulália não é errada: é diferente. É o português de uma classe social diferente da nossa, só isso — explica Irene. — Para mim é errado — diz Emília. — É errado dentro das regras da gramática que se aplicam ao português que você fala — diz Irene. — Mas na variedade não-padrão falada pela Eulália essas regras não funcionam. Marcos Bagno. A língua de Eulália – Novela sociolingüística. São Paulo: Contexto, 2000, p. 13-5 (com adaptações). O que revela os exemplos de diálogo encontrado nesse trecho do livro de Marcos Bagno? A última fala de Irene revela que existem dois tipos de português. Quais são eles?

Soluções para a tarefa

Respondido por LarissaMoura3
98

Os exemplos de diálogos revelam que a língua portuguesa sofre diversas variações de acordo com a época ao qual se vive e as classes sociais.  

Em que é preciso considerar que a língua culta é comumente usada em situações formais e também em documentos oficiais, que se caracteriza pela utilização da norma culta e também pelo não uso de gírias.

A língua coloquial é usada em relações informais, sem existir preocupação com as regras da gramática normativa.

Bons estudos!

Perguntas interessantes