O grego da Bíblia distingue-se sob certos aspectos da língua dos clássicos gregos. Trata-se de um estágio de desenvolvimento tardio do grego, que a partir da época de Alexandre Magno, ou seja, a partir da metade do século IV a.C., em toda a bacia oriental do mediterrâneo tornou-se a língua comumente falada e escrita.
MANUCCI, Valério. Bíblia: Palavra de Deus. Curso de Introdução à Sagrada Escritura. 4. ed. São Paulo: Paulus, 2008, p. 97-98.
Diante do desenvolvimento da língua grega, pode-se afirmar que o texto do Novo Testamento reflete o dialeto:
Alternativa 1: Ático.
Alternativa 2: Dórico.
Alternativa 3: Eólico.
Alternativa 4: Jônico.
Alternativa 5: Koiné.
Soluções para a tarefa
Respondido por
0
Resposta:
Alternativa: A (Ático)
Explicação:
pg. 131 do livro " Linguas Biblícas Hebraico e Grego"
kibezoca:
Resposta correta é a Alternativa 5: Koiné. Pág. 128: "o estudo dos papiros encontrados no Egito, permitiu-nos determinar que a língua da Septuaginta e do Novo Testamento são relexos do grego koiné ou comum." O Ático é anterior. O período do Koiné é 330 a.C. e 330. d.C. (pág. 131).
Perguntas interessantes