No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos Aires o en México y ni siquiera dentro
de una misma ciudad. En un mismo país no hablan igual los campesinos, los obreros, los
estudiantes o los escritores; tampoco, dos familias distintas de un mismo Pueblo.
Lógicamente, una lengua como el español, hablada por muchas personas y en muchos
países, presenta diferencias marcantes en las diversas regiones donde se habla. Algunos
sonidos no se pronuncian de la misma manera. Por ejemplo, las eses finales: en Andalucía,
en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o desaparecen. También hay
discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras de uso cotidiano. Veamos um
ejemplo: un “plátano” español es una “banana” em Argentina, un “cambur” en
Venezuela, y un “guineo” em otros lugares. Asimismo, existen algunas diferencias en la
gramática. Un buen ejemplo es la segunda persona del plural,
vosotros”, que no se emplea en la lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa
“ustedes”.Por otra parte, hay que señalar que las diferencias fonéticas, léxicas o sintácticas
son más importantes en la lengua familiar que en la lengua literaria, que es parecida en
todos los países hispanohablantes.
Cualquier hablante de español que viaja a otro país descubre en seguida que existen
algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo entiende casi todo. Descubre también
que no hay variantes mejores o peores, que no es mejor el español de Argentina, de
España o de Cuba. Descubre que pueblos con culturas distintas, con una historia distinta,
usan la misma lengua: el español.
O que desaparece quando pronunciada algumas palavras em: Andalucia, Chile, Venezuela
y Agentina:
A) la “d”
B) la “s”
C) la “m”
D) la “p”
Soluções para a tarefa
Respondido por
1
Resposta:
a resposta é a B)
Explicação:
Perguntas interessantes
Matemática,
7 meses atrás
Geografia,
10 meses atrás
Biologia,
1 ano atrás
Matemática,
1 ano atrás
Saúde,
1 ano atrás