Espanhol, perguntado por laysacaroline2011, 10 meses atrás


No capítulo capítulo do novo livro de curso (Tramulas, 2016) e em uma nova seção de vídeo, hemos estudou algunas que dificultam a tradução relacionada a aspectos culturais. Em relação a isso, por que outro tradutor / intérprete é um mediador intercultural?

Soluções para a tarefa

Respondido por vchinchilla22
0

Sempre há algumas que dificultam a tradução relacionada a aspectos culturais. Em relação a isso, o tradutor / intérprete é um mediador intercultural porque ele deve estudar as culturas  para entender elas e suas linguagens, para assim fazer uma tradução correta e transmitir uma mensagem de acordo a cada cultura e que elas sejam comprendica.

Vamos a lembrar que em cada cultura as expressões e palavras variam, embora se trate de uma mesma palavra pode ter um significado diferente.

Assim por exemplo no Brasil dizer que uma comida é exquisita seria um insulto (porque diria que é horrível), enquanto que em outras regiões da América Latina sería um elogio (porque diria que é uma delicia).

Dessa forma o tradutor / intérprete deve ter conhecimentos para comunicar de forma correta o que deve ser transmitido, de acordo com cada cultura.

Perguntas interessantes