Português, perguntado por pedroluqs, 5 meses atrás

Não tem tradução



O cinema falado
É o grande culpado
Da transformação
Dessa gente que sente
Que um barracão
Prende mais que um xadrez.
Lá no morro, se eu fizer uma falseta
A Risoleta
Desiste logo do francês e do inglês.


A gíria que o nosso morro criou
Bem cedo a cidade aceitou e usou.
Mais tarde o malandro deixou de sambar,
Dando pinote
E só querendo dançar o foxtrote.


Essa gente, hoje em dia,
Que tem a mania
Da exibição
Não se lembra que o samba não tem tradução
No idioma francês.
Tudo aquilo que o malandro pronuncia
Com voz macia
É brasileiro: já passou de português.


Amor lá no morro é amor para chuchu,
As rimas do samba não são: "Ai love iú".
E esse negócio de "Alô, alô, bói" e "Alô jône"
Só pode ser conversa de telefone.
(ROSA, Noel)


1) Qual nível de fala o poeta valoriza?


2) A reprodução de termos e frases estrangeiras é uma constante também na fala de certos intelectuais ou apena na fala da "gente que sente / Que um barracão/Prende mais que um xadrez?


3) "É brasileiro: já passou de português."
Comente o verso acima.


4) Essa gente, hoje em dia, / Que tem a mania / Da exibição".
A expressão destacada perdeu sua atualidade ou o "modismo linguístico" continua?

Soluções para a tarefa

Respondido por millykamilly653
2

Aprender a falar um idioma estrangeiro consiste não apenas em assimilar seus elementos, mas também em evitar a interferência negativa da língua materna. Embora este tipo de interferência seja mais evidente na pronúncia, também ocorre no plano gramatical, levando o aluno a produzir frequentemente frases desestruturadas e incompreensíveis. O próprio aluno normalmente sente que algo está errado, mas a ideia que ele está tentando colocar está tão intimamente associada à estrutura usada no português, que parece não haver outra maneira.

Este trabalho é resultado de uma minuciosa análise dos erros mais frequentemente observados no ensino de EFL (English as a Foreign Language) a brasileiros. Muitos destes erros podem ser observados mesmo em alunos que já alcançaram níveis avançados de fluência, e resultam da falta de contato com a língua ou de contato.

Além da interferência negativa da língua materna, temos aquela proveniente da generalização de regras do idioma estrangeiro; ou seja, da não-observância de exceções. Alguns destes pontos também são abordados neste trabalho.

Explicação:

Espero ter ajudado

Respondido por alexafinst
0

1) O poeta valoriza o nível coloquial (informal).

2)  É uma constante na fala de certos intelectuais.

3) Significa que muitas brasileiros aprendem outras línguas estrangeiras, significando que eles são "bilíngues" (É algo que sabe falar 2 idiomas).

4 O modismo linguístico. Em alguns estados, essas frases são frequentes.

Explicação da 3°

(Muitos brasileiros, as vezes não se interessam mais pelo português ou precisam/gostam de aprender outra língua. Na letra, insinua que grande parte dos brasileiros, não estão mais só no português.


alexafinst: Espero ter lhe ajudado
Perguntas interessantes