Macacos me mordam dizia a banana suicida e exemplo de ambiguidade fonética?
Soluções para a tarefa
Resposta:
Macacos me mordam foi um dos bordões mais conhecidos dos desenhos animados dos anos 70, 80 e 90. Já se lembrou? Sim, essa expressão era muito usada pelo marinheiro Popeye! Muito em voga nessa época, a expressão macacos me mordam atualmente já está fora de moda!
Algumas teorias afirmam que essa expressão poderá ter sua origem numa frase dita pelo Conde d'Eu durante a guerra do Paraguai. Conde d'Eu foi marido de D. Isabel, princesa imperial do Brasil. Usou essa expressão para indicar que essa seria a consequência que teria caso não derrotasse o líder paraguaio. Usou o termo macacos, de forma racista e incorreta, para se referir aos soldados brasileiros que eram maioritariamente escravos negros.
Nos desenhos animados do Popeye, macacos me mordam foi a dublagem brasileira da frase em inglês "Well, blow me down!", juntamente com as expressões sinônimas:
Tubarões me mordam!
Camarões me belisquem!
Pelas barbas do camarão!
Com mil camarões!
A expressão macacos me mordam está dicionarizada com o sentido de aceitar que algo ruim aconteça à pessoa que a diz, caso não faça algo que se comprometeu a fazer. Indica, assim, que a pessoa fará um esforço muito grande para cumprir com o prometido.
Macacos me mordam se eu não cumprir essa promessa!
Macacos me mordam se eu não fizer o que a minha filha me pediu!
Macacos me moram se eu não ganhar!
Apesar desse sentido, esta expressão é usada maioritariamente pelos falantes como uma expressão de espanto e surpresa perante algo quase inacreditável, sugerindo que quem a diz tem dificuldade em acreditar que alguma coisa pode acontecer.
Macacos me mordam, fui selecionada!
Macacos me mordam, ganhei uma viagem pela Europa!
Macacos me mordam, meu filho ganhou uma bolsa de estudos completa!
Macacos me mordam! O que é isso?
Macacos me mordam! Quem virá a esta hora?