I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way
than this: where “I” does not exist, nor “you”,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
Traduza para o português.
Soluções para a tarefa
Respondido por
6
TITULO: XVI
Eu não te amo como se você fosse rosa salgada, ou topázio, ou a flecha de cravos que o fogo dispara. Eu te amo como certas coisas sombrias são para serem amadas, em segredo, entre a sombra e a alma. Eu te amo como a planta que nunca floresce mas carrega em si a luz de flores escondidas; graças ao seu amor uma certa fragrância sólida, ressuscitou da terra, vive sombriamente em meu corpo. Amo-te sem saber como, nem quando, nem de onde. Eu te amo francamente, sem complexidades ou orgulho; então eu te amo porque não conheço outro jeito do que este: onde “eu” não existe, nem “você”, tão perto que sua mão no meu peito é minha mão, tão perto que seus olhos se fecham enquanto eu adormeço.
Espero ter contribuído, bons estudos
Perguntas interessantes
Geografia,
7 meses atrás
História,
7 meses atrás
Pedagogia,
9 meses atrás
Matemática,
9 meses atrás
Matemática,
1 ano atrás