Português, perguntado por ThaísFrG, 1 ano atrás

Gente tenho uma dúvida em relação à esse texto:

Se aquela adúltera do Evangelho de São João aparecesse diante de uma multidão brasileira, com certeza seu destino seria diferente. Queriam apedrejá-la, mas Jesus, como se sabe, disse à multidão que aquele que não tivesse pecado atirasse a primeira pedra. E, de quebra, ainda disse à mulher, em outras palavras, que tampouco Ele atiraria a primeira pedra. A multidão se desfez com o rabo entre as pernas, a mulher não foi apedrejada.
(João Ubaldo Ribeiro)

- O texto, extraído de uma crônica de João Ubaldo Ribeiro, apresenta trechos com registros de linguagem coloquial. Transponha-os para o nível culto:

Soluções para a tarefa

Respondido por JuarezJr
1
As expressões "de quebra" e "com o rabo entre as pernas" são coloquiais.

Para transpor o texto para o nível culto, as substituímos.

(...) E, por acréscimo, ainda disse à mulher, em outras palavras, que tampouco Ele atiraria a primeira pedra. A multidão se desfez envergonhada, a mulher não foi apedrejada.

ThaísFrG: Obrigada!
JuarezJr: De nada. Só lembrando que "de quebra" também pode ser substituída por "inclusive", "além do mais", etc.
Respondido por xhsgbdck45
0

Resposta:

As expressões "de quebra" e "com o rabo entre as pernas" são coloquiais.

Para transpor o texto para o nível culto, as substituímos.

(...) E, por acréscimo, ainda disse à mulher, em outras palavras, que tampouco Ele atiraria a primeira pedra. A multidão se desfez envergonhada, a mulher não foi apedrejada.

Leia mais em Brainly.com.br - https://brainly.com.br/tarefa/8383127#readmore

Explicação:

Perguntas interessantes