Português, perguntado por jomabiou0xnt, 11 meses atrás

"Fräulein" era pras pequenas a definição daquela moça... antipática? Não. Nem antipática nem simpática: elemento. Mecanismo novo da casa. Mal imaginam por enquanto que será o ponteiro do relógio familiar.
"Fräulein"... nome esquisito! Nunca vi! Que bonitas assombrações havia de gerar na imaginação das crianças! Era só deixar ele descansar um pouco na ramaria baralhada, mesmo inda com poucas folhas, das associações infantis, que nem semente que dorme os primeiros tempos e espera. Então espigaria em brotos fantásticos, floradas maravilhosas como nunca ninguém viu. Elza lhes fizera repetir muitas vezes, vezes por demais a palavra! Metodicamente a dissecara. "Fräulein" significava só isto e não outra coisa. E elas perderam todo gosto com a repetição. A mosca sucumbira, rota, nojenta, vil. E baça.
ANDRADE, M. de. Amar, verbo intransitivo. São Paulo: Saraiva, 2013.
Bem ao gosto da narrativa modernista, em muitos momentos a norma culta deixa de ser observada, cedendo lugar ao ideário de aproximação com o coloquial, com o linguajar do povo. No texto anterior, a passagem que ilustra essa afirmação é

"Mal imaginam por enquanto que será o ponteiro do relógio familiar".
b) "Que bonitas assombrações havia de gerar na imaginação das crianças!".
c) "Era só deixar ele descansar um pouco na ramaria baralhada".
d) "Elza lhes fizera repetir muitas vezes".
e) "A mosca sucumbira, rota, nojenta, vil. E baça".

Soluções para a tarefa

Respondido por makmorales
1

O trecho modernista do autor que nos permite verificar uma aproximação com o coloquial, com o linguajar do povo é "Era só deixar ele descansar um pouco na ramaria baralhada".

O autor poderia ter dito "era só deixá-lo" ou "era só lhe deixar descansar um pouco" em vez de "deixar ele", visto que essa expressão costuma ser muito utilizada na linguagem coloquial da língua portuguesa.

Letra C.

Abraços!

Perguntas interessantes